Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81343
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект |
Authors |
Соломка, А. С.
|
ORCID | |
Keywords |
блендинг blending прагматичний потенціал прагматический потенциал pragmatic potential рекламне спілкування рекламное общение advertising communication |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81343 |
Publisher | |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Соломка, А. С. Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 0.35.041 - філологія / наук. кер.О. М. Медвідь. Суми : СумДУ, 2020. 94 с. |
Abstract |
Мета: розглянути особливості реалізації комунікативно-прагматичної функції блендів та проаналізувати особливості перекладу блендів в англомовній та німецькомовній рекламі.
Згідно з результатами дослідження, до основних способів перекладу блендів відносяться транскрипція, транслітерація, калькування, експлікативний переклад, підбір відповідностей, буквальний переклад корелятів, переклад з аналогічної моделі. Найбільш поширеними способами перекладу блендів в текстах англомовної реклами є описовий переклад та калькування. Цель: рассмотреть особенности реализации коммуникативно-прагматической функции блендов и проанализировать особенности перевода блендов в англоязычной и немецкоязычной рекламе. Согласно результатам исследования, к основным способам перевода блендов относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликативний перевод, подбор соответствий, буквальный перевод коррелятов, перевод с аналогичной модели. Наиболее распространенными способами перевода блендов в текстах англоязычной рекламы является описательный перевод и калькирование. Goal: to consider the features of the implementation of the communicative-pragmatic function of blends and to analyze the features of the blends translation in English and German advertising. According to the results of the study, the main methods of blends translating are transcription, transliteration, tracing, explicative translation, matching, literal translation of correlates, translation from a similar model. The most common ways to translate blends in English-language advertising texts are descriptive translation and tracing. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

1

7940317

1

5368

1

1

86510

1

1

78736326

320794

141592019

1
Downloads

1

203651

55887

7940318

54502696

1074

1

1

1

1

30269065

1

533

320790

1073

1076

55895

1

54502697

1

54502698

228681342
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Solomka.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | 431038803 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.