Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81343
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект |
Authors |
Соломка, А. С.
|
ORCID | |
Keywords |
блендинг blending прагматичний потенціал прагматический потенциал pragmatic potential рекламне спілкування рекламное общение advertising communication |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81343 |
Publisher | |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Соломка, А. С. Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 0.35.041 - філологія / наук. кер.О. М. Медвідь. Суми : СумДУ, 2020. 94 с. |
Abstract |
Мета: розглянути особливості реалізації комунікативно-прагматичної функції блендів та проаналізувати особливості перекладу блендів в англомовній та німецькомовній рекламі.
Згідно з результатами дослідження, до основних способів перекладу блендів відносяться транскрипція, транслітерація, калькування, експлікативний переклад, підбір відповідностей, буквальний переклад корелятів, переклад з аналогічної моделі. Найбільш поширеними способами перекладу блендів в текстах англомовної реклами є описовий переклад та калькування. Цель: рассмотреть особенности реализации коммуникативно-прагматической функции блендов и проанализировать особенности перевода блендов в англоязычной и немецкоязычной рекламе. Согласно результатам исследования, к основным способам перевода блендов относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликативний перевод, подбор соответствий, буквальный перевод коррелятов, перевод с аналогичной модели. Наиболее распространенными способами перевода блендов в текстах англоязычной рекламы является описательный перевод и калькирование. Goal: to consider the features of the implementation of the communicative-pragmatic function of blends and to analyze the features of the blends translation in English and German advertising. According to the results of the study, the main methods of blends translating are transcription, transliteration, tracing, explicative translation, matching, literal translation of correlates, translation from a similar model. The most common ways to translate blends in English-language advertising texts are descriptive translation and tracing. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Argentina
1
China
1
Germany
7940317
Greece
1
Ireland
5368
Kazakhstan
1
Lithuania
1
Poland
86510
Singapore
1
Sweden
1
Ukraine
78736326
United Kingdom
320794
United States
141592019
Unknown Country
1
Downloads
China
1
Czechia
203651
Finland
55887
France
7940318
Germany
54502696
Italy
1074
Kazakhstan
1
Latvia
1
Lithuania
1
Norway
1
Poland
30269065
Portugal
1
Romania
533
Russia
320790
Spain
1073
Sweden
1076
Switzerland
55895
Taiwan
1
Ukraine
54502697
United Kingdom
1
United States
54502698
Unknown Country
228681342
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Solomka.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | 431038803 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.