Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81344
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Перекладацький вимір неологічних одиниць передвиборчого рекламного дискурсу (на прикладі передвиборчої кампанії 2020 у США)
Authors Александренко, А.І.
ORCID
Keywords неологізм
неологизм
neologism
політичний дискурс
политический дискурс
political discourse
перекладацька трансформація
переводческая трансформация
translation transformation
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81344
Publisher
License Copyright not evaluated
Citation Александренко, А. І. Перекладацький вимір неологічних одиниць передвиборчого рекламного дискурсу (на прикладі передвиборчої кампанії 2020 у США) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 0.35.041 - філологія / наук. кер. О. М. Медвідь. Суми: СумДУ, 2020. 79 с.
Abstract Мета: з’ясування функціональних особливостей політичних неологізмів, дослідження методів та процесу їх утворення в передвиборчому дискурсі, виокремлення лексичного бленду як окремого феномену новотвору, визначення стратегій та способів перекладу неологізмів в передвиборчих текстах. Актуальність: попри наявність значної кількості наукових праць, присвячених дослідженню політичних неологізмів, передвиборча «новолексика» англійської мови залишається недостатньо дослідженою, ще й дотепер відкритими залишаються питання визначення та систематизації способів її перекладу, з’ясування труднощів, з якими стикаються перекладачі при передачі подібної лексики іншомовному реципієнтові.
Цель: определение функциональных особенностей политических неологизмов, исследования методов и процесса их образования в предвыборном дискурсе, выделение лексического бленда как отдельного феномена новообразования, определение стратегий и способов перевода неологизмов в предвыборных текстах. Актуальность: несмотря на наличие значительного количества научных работ, посвященных исследованию политических неологизмов, предвыборная «новолексика» английского языка остается недостаточно исследованной, до сих пор остаются открытыми вопросы определения и систематизации способов ее перевода, выяснения трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при передаче подобной лексики иноязычному реципиенту.
Goal: to find out functional peculiarities of political neologisms, to investigate methods and processes of its creation in pre-electional discourse, to highlight the lexical blend as a separate phenomenon of derivation, to formulate the strategies and ways of translation neologisms in political discourse. Topicality: the pre-election "new lexicon" of the English language remains insufficiently studied, despite the presence of a significant number of scientific works devoted to the study of political neologisms,. The determining and systematizing issues of translation methods still remain open. It is vital to give explanation of difficulties that translators face when transferring such lexis by the means of target language.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
China China
1
Greece Greece
1
Iran Iran
1
Ireland Ireland
2339
Lithuania Lithuania
1
Romania Romania
1
Singapore Singapore
2865414
Spain Spain
1
Switzerland Switzerland
1
Ukraine Ukraine
1895181
United Kingdom United Kingdom
42926
United States United States
924954
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Austria Austria
1
Azerbaijan Azerbaijan
1
Czechia Czechia
42924
Finland Finland
1
France France
2865412
Germany Germany
219335
India India
2865416
Ireland Ireland
1
Jordan Jordan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1934
Russia Russia
362
Singapore Singapore
1
Spain Spain
5067
Switzerland Switzerland
7799
Ukraine Ukraine
1895182
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
2865410
Unknown Country Unknown Country
42950

Files

File Size Format Downloads
Aleksandrenko.pdf 709.58 kB Adobe PDF 10811800

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.