Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81452
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Текстоцентричний підхід до перекладу |
Other Titles |
Text-centric Approach to Translation |
Authors |
Харченко, В. Ю.
|
ORCID | |
Keywords |
підхід до перекладу подход к переводу approach to translation текстоцентричність текстоцентричность text-centricity лінгвохудожній аналіз лингвохудожественный анализ linguistic-artistic analysis цілісність целостность integrity трансформація трансформация transformation функціонування функционирование functioning якість перекладу качество перевода quality of translation |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81452 |
Publisher | СумДУ |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Харченко, В. Ю. Текстоцентричний підхід до перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно) / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : СумДУ, 2020. 73 с. |
Abstract |
Мета: полягає в теоретичному обґрунтуванні особливостей текстоцентричного підхіду до перекладу та аналізі передачі лексичних та граматичних одиниць при перекладі.
У роботі проаналізовано особливості текстоцентричного підходу до перекладу. Текстоцентричність та цілісність є головними принципами лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору; при цьому функціональну відповідність перекладу оригіналові можна визначити лише в загальному вигляді шляхом порівняння образу автору (стратегії конструювання першотвору) з образом перекладача (стратегією конструювання перекладу).
Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов реалізації текстоцентричного підходу в процесі перекладу.
Методи дослідження: У роботі був використаний метод комплексного лінгвопрагматичного опису, що включає прийоми спостереження, порівняння, узагальнення та інтерпретації.
Висновки: Залежно від обраної інтерпретаційної позиції, визначення художньо-естетичної природи твору, його стильової домінанти, перекладач може приймати ті чи інші рішення, які адекватні потребам читачам у даний момент часу, а в іншу історичну епоху вони можуть бути відкинуті читачами або не відповідають наявним нормам перекладу. Цель: заключается в теоретическом обосновании особенностей текстоцентричного подход к переводу и анализе передачи лексических и грамматических единиц при переводе. В работе проанализированы особенности текстоцентричного подхода к переводу. Текстоцентричнисть и целостность являются главными принципами лингвохудожнього анализа текста перевода художественного произведения; при этом функциональное соответствие перевода оригиналу можно определить только в общем виде путем сравнения образа автору (стратегии конструирования подлинника) с образом переводчика (стратегии конструирования перевода). Теоретическое значение: состоит в систематизации теоретических предпосылок реализации текстоцентричного подхода в процессе перевода. Методы исследования: В работе был использован метод комплексного лингвопрагматическое описания, включающий приемы наблюдения, сравнения, обобщения и интерпретации. Выводы: В зависимости от выбранной интерпретационной позиции, определение художественно-эстетической природы произведения, его стилевой доминанты, переводчик может принимать те или иные решения, адекватные потребностям читателям в данный момент времени, а в другую историческую эпоху они могут быть отвергнуты читателями или не соответствуют имеющимся нормам перевода. Purpose: is to theoretically substantiate the features of the text-centric approach to translation and analysis of the transfer of lexical and grammatical units in translation. The peculiarities of the text-centric approach to translation are analyzed in the work. Text-centricity and integrity are the main principles of linguistic-artistic analysis of the text of a translation of a work of art; the functional conformity of the translation to the original can be determined only in general terms by comparing the image of the author (the strategy of constructing the original work) with the image of the translator (the strategy of constructing the translation). Theoretical significance: is to systematize the theoretical prerequisites for the implementation of text-centric approach in the translation process. Research methods: The method of complex linguopragmatic description was used in the work, which includes methods of observation, comparison, generalization and interpretation. Conclusions: Depending on the chosen interpretive position, determining the artistic and aesthetic nature of the work, its stylistic dominance, the translator can make certain decisions that are adequate to the needs of readers at a given time, and in another historical epoch they may be rejected by readers or not available. translation standards. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

1

1579063

1

14497

1

1867

1

1

1

1

1

9196148

139111

6177134

17437785
Downloads

1

1

1

954496

1579047

1

1

1579048

7248

6177134

1

9196146

1

3733

1

1

1

1

3158119

6177135

1

1

6177140

1

6177134

6177142

1

7200

258

3158121

3158111

17437785

6177137

9196146

17437785
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kharchenko.pdf | 800.41 kB | Adobe PDF | 103936080 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.