Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81489
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі фільмів жанру фантастика) |
Authors |
Боровикова, Д.С.
|
ORCID | |
Keywords |
кінотекст кинотекст film text перекладацькі трансформації переводческие трансформации translation transformations аудіовізуальний переклад аудиовизуальный перевод audiovisual translation |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81489 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Боровикова, Д.С. Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі фільмів жанру фантастика) [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 – філологія / Д.С. Боровикова; наук. керівник В.С. Куліш. - Суми: СумДУ, 2020. - 78 с. |
Abstract |
Кіно є одним з найпопулярніших та актуальних видів розваг і мистецтва. У наш час проводяться фільми різних жанрів і на різних мовах, і в зв'язку з останніми виникає необхідність їх переводити. Кіно переклад став новим віянням в світі традиційних видів перекладу, тому лінгвісти та перекладачі звернули велику увага на нього.
Актуальність роботи обумовлена популярністю англомовних кінофільмів серед української аудиторії і затребуваністю перекладів різного роду кінотексту, так як кінематограф є важливою складовою культурного життя сучасного суспільства. Проблема перекладу кінотексту складна і багатоаспектна, так як при такому виді переведення перекладачеві слід враховувати деякі особливості кінотексту: на відміну від інших видів перекладних текстів він розрахований на миттєве сприйняття, тому повинен бути інформативним і зрозумілим для глядача, обмежений часовими рамками звучання, також такий текст супроводжується відеорядом, який сприяє вибору можливих варіантів перекладу. Мета: виявлення особливостей перекладу англомовних фільмів на українську мову.
Теоретичне значення: полягає у можливості використання матеріалів у методологічній розробці уроків. Кино является одним из самых популярных и актуальных видов развлечений и искусства. В наше время проводятся фильмы разных жанров и на разных языках, и в связи с последними возникает необходимость их переводить. Кино перевод стал новым веяниям в мире традиционных видов перевода, поэтому лингвисты и переводчики обратили большое внимание на него. Актуальность работы обусловлена популярностью англоязычных фильмов среди украинской аудитории и востребованностью переводов разного рода кинотекста, так как кинематограф является важной составляющей культурной жизни современного общества. Проблема перевода кинотекста сложная и многоаспектная, так как при таком виде перевода переводчику следует учитывать некоторые особенности кинотекста: в отличие от других видов переводных текстов он рассчитан на мгновенное восприятие, поэтому должен быть информативным и понятным для зрителя, ограниченный временными рамками звучания, также такой текст сопровождается видеорядом, который способствует выбору возможных вариантов перевода. Цель: Выявление особенностей перевода англоязычных фильмов на украинский язык. Теоретическое значение: Заключается в возможности использования материалов в методологической разработке уроков. Cinema is one of the most popular and topical forms of entertainment and art. Nowadays, films of different genres and in different languages are being held, and in connection with the latter, it becomes necessary to translate them. Cinema translation has become a new trend in the world of traditional types of translation, so linguists and translators have paid great attention to it. The relevance of this work is due to the popularity of English-language films among the Ukrainian audience and the demand for translations of various kinds of film text, since cinema is an important component of the cultural life of modern society. The problem of translating cinematic text is complex and multifaceted, since with this type of translation, the translator should take into account some of the features of cinematic text: unlike other types of translated texts, it is designed for instant perception, therefore it should be informative and understandable for the viewer, limited by the time frame of sound, also such a text accompanied by a video sequence that facilitates the selection of possible translation options. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

3521984

1

-826661384

1

-1577192034

3521966

70037

1

-931408771

331346650

1

4370

2068562043

331346670

-1217741761

1

-1217741759

-369245292

-1999902511

43901045
Downloads

1

136478244

-931408766

1

56373595

2068562044

1

1

35232952

1140583228

943821122

1

1

1

1

1

331346622

1

-1809371716

192475

14092339

-931408767

1

1045469149

331346669

1

-1578907017

1

1

1

1

1719405643

-1999902506

-931408781

-1999902510

1150453534
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Borovykova_Masters_thesis.pdf | 1.32 MB | Adobe PDF | -1208952431 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.