Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81489
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі фільмів жанру фантастика) |
Authors |
Боровикова, Д.С.
|
ORCID | |
Keywords |
кінотекст кинотекст film text перекладацькі трансформації переводческие трансформации translation transformations аудіовізуальний переклад аудиовизуальный перевод audiovisual translation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81489 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Боровикова, Д.С. Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі фільмів жанру фантастика) [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 – філологія / Д.С. Боровикова; наук. керівник В.С. Куліш. - Суми: СумДУ, 2020. - 78 с. |
Abstract |
Кіно є одним з найпопулярніших та актуальних видів розваг і мистецтва. У наш час проводяться фільми різних жанрів і на різних мовах, і в зв'язку з останніми виникає необхідність їх переводити. Кіно переклад став новим віянням в світі традиційних видів перекладу, тому лінгвісти та перекладачі звернули велику увага на нього.
Актуальність роботи обумовлена популярністю англомовних кінофільмів серед української аудиторії і затребуваністю перекладів різного роду кінотексту, так як кінематограф є важливою складовою культурного життя сучасного суспільства. Проблема перекладу кінотексту складна і багатоаспектна, так як при такому виді переведення перекладачеві слід враховувати деякі особливості кінотексту: на відміну від інших видів перекладних текстів він розрахований на миттєве сприйняття, тому повинен бути інформативним і зрозумілим для глядача, обмежений часовими рамками звучання, також такий текст супроводжується відеорядом, який сприяє вибору можливих варіантів перекладу. Мета: виявлення особливостей перекладу англомовних фільмів на українську мову.
Теоретичне значення: полягає у можливості використання матеріалів у методологічній розробці уроків. Кино является одним из самых популярных и актуальных видов развлечений и искусства. В наше время проводятся фильмы разных жанров и на разных языках, и в связи с последними возникает необходимость их переводить. Кино перевод стал новым веяниям в мире традиционных видов перевода, поэтому лингвисты и переводчики обратили большое внимание на него. Актуальность работы обусловлена популярностью англоязычных фильмов среди украинской аудитории и востребованностью переводов разного рода кинотекста, так как кинематограф является важной составляющей культурной жизни современного общества. Проблема перевода кинотекста сложная и многоаспектная, так как при таком виде перевода переводчику следует учитывать некоторые особенности кинотекста: в отличие от других видов переводных текстов он рассчитан на мгновенное восприятие, поэтому должен быть информативным и понятным для зрителя, ограниченный временными рамками звучания, также такой текст сопровождается видеорядом, который способствует выбору возможных вариантов перевода. Цель: Выявление особенностей перевода англоязычных фильмов на украинский язык. Теоретическое значение: Заключается в возможности использования материалов в методологической разработке уроков. Cinema is one of the most popular and topical forms of entertainment and art. Nowadays, films of different genres and in different languages are being held, and in connection with the latter, it becomes necessary to translate them. Cinema translation has become a new trend in the world of traditional types of translation, so linguists and translators have paid great attention to it. The relevance of this work is due to the popularity of English-language films among the Ukrainian audience and the demand for translations of various kinds of film text, since cinema is an important component of the cultural life of modern society. The problem of translating cinematic text is complex and multifaceted, since with this type of translation, the translator should take into account some of the features of cinematic text: unlike other types of translated texts, it is designed for instant perception, therefore it should be informative and understandable for the viewer, limited by the time frame of sound, also such a text accompanied by a video sequence that facilitates the selection of possible translation options. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
3521984
Belgium
1
China
-826661384
Czechia
1
Estonia
-1577192034
Finland
3521966
Germany
70037
Greece
1
Ireland
-931408771
Israel
331346650
Kazakhstan
1
Lithuania
4370
Poland
2068562043
Russia
331346670
Singapore
-1217741761
Spain
1
Ukraine
-1217741759
United Kingdom
-369245292
United States
-1999902511
Unknown Country
-2037961273
Downloads
Australia
1
Bulgaria
136478244
Canada
-931408766
China
1
Cyprus
56373595
Czechia
2068562044
Egypt
1
Estonia
1
Finland
35232952
France
1140583228
Germany
943821122
Hungary
1
India
1
Indonesia
1
Ireland
1
Israel
1
Italy
331346622
Japan
1
Kazakhstan
-1809371716
Lithuania
192475
Moldova
14092339
Netherlands
-931408767
Norway
1
Poland
1045469149
Russia
331346669
Singapore
1
Slovakia
-1578907017
South Korea
1
Spain
1
Sweden
1
Switzerland
1
Turkey
1719405643
Ukraine
-1999902506
United Kingdom
-931408781
United States
-1999902510
Unknown Country
-2037961272
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Borovykova_Masters_thesis.pdf | 1.32 MB | Adobe PDF | -102399941 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.