Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу |
Other Titles |
Semantic load of English proverbs and ways of their translation |
Authors |
Гонтар, А. К.
|
ORCID | |
Keywords |
прислів’я пословица proverb приказка поговорка saying паремії паремии paremias семантичне навантаження семантическая нагрузка semantic load дидактичність дидактичность didacticity способи перекладу способы перевода methods of translation еквівалентні способи перекладу эквивалентные способы перевода equivalent methods of translation нееквівалентні способи перекладу неэквивалентные способы перевода non-equivalent methods of translation художній дискурс художественный дискурс artistic discourse |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Гонтар, А. К. Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. О. А. Шуменко. Суми : СумДУ, 2020. 64 с. |
Abstract |
Мета: аналіз та теоретична аргументація способів перекладу англомовних прислів’їв на українську мову, висвітлення семантичного аспекту цього типу пареміологічних одиниць
Теоретичне значення: виокремлення основних теоретичних засад дослідження паремій, пояснення їх семантичного навантаження, диференціація понять «прислів’я» та «приказка», аналіз способів їх перекладу в художньому дискурсі, використання результатів дослідження в методології викладання.В нашій роботі ми досліджували семантичне навантаження прислів’їв та їх основні функції. Також ми детально розглянули етимологію англомовних прислів’їв та основні способи їх перекладу в межах художнього дискурсу. Найпершим та найважливішим завданням роботи було диференціювати поняття «прислів’я» та «приказка». На прикладах вживання прислів’їв у англомовних творах відомих письменників ми дослідили особливості еквівалентних та нееквівалентних способів перекладу паремій. Складність процесу перекладу прислів’їв полягає у їх образності та використанні непрямого значення. Найважливішим в перекладі паремій є збереження дидактичного аспекту та образності. Нам вдалося: виявити та проаналізувати основні джерела походження англомовних прислів’їв; дослідити їх фонетичні, структурно-граматичні та стилістичні особливості; проаналізувати та застосувати на практиці модуси перекладу прислів'їв; описати методичні особливості викладання перекладу прислів’їв. Нами було встановлено, що прислів’я та проблема їх перекладу має безмежний потенціал для дослідження та практичного застосування. Прислів’я з точки зору методики викладання є також важливим та цікавим елементом, який потребує більш детального дослідження. Головним у поглибленому процесі викладання перекладу будь-яких паремій є послідовність, розвиток потрібних компетенцій, вдалий вибір вправ та фокусування саме на пареміях. Цель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях. Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Azerbaijan
1
China
2089537061
Egypt
1
France
1
Germany
-116262092
Greece
1
Ireland
470332682
Italy
1
Lithuania
1
Netherlands
-1862363020
Russia
30961357
Singapore
-1862363014
Ukraine
-1862363016
United Kingdom
12869814
United States
-232524183
Unknown Country
962792893
Downloads
Australia
1
Austria
2426390
Azerbaijan
61922710
Canada
2089537062
China
-232524185
Czechia
177689625
Finland
813559
France
1397314662
Georgia
1
Germany
705092246
Gibraltar
-232524184
Italy
1
Japan
126
Moldova
12869837
Netherlands
-1862363019
Poland
2089537061
Romania
47300
Russia
-232524185
Singapore
1
Spain
2426389
Switzerland
1
Turkey
1
Ukraine
-1862363015
United Kingdom
177689625
United States
-232524182
Unknown Country
2089537061
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Hontar_mag_rob.pdf | 674.55 kB | Adobe PDF | -142886407 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.