Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81523
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів
Authors Сіроштан, Т.О.
ORCID
Keywords кінематографічний текст
кинематографический текст
cinematic text
кінотекст
кинотекст
film text
кінодискурс
кинодискурс
cinematic discourse
кінопереклад
киноперевод
cinematic translation
аудіовізуальний переклад
аудиовизуальный перевод
audio-visual translation
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81523
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Сіроштан, Т. О. Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. А. В. Прокопенко. Суми : СумДУ, 2020. 77 с.
Abstract Кінотекст розглядається у сучасних дослідженнях, як дискретна послідовність безперервних ділянок тексту (структурно однотипних елементів – кадрів). Кінопереклад визначається, як переклад художніх ігрових та анімаційних фільмів, а також серіалів. Кінопереклад є свого роду симбіозом письмового та усного перекладів. Кінопереклад включає в себе кілька видів: субтитрування, дубляж і закадрове озвучення. Основними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, компенсація, модуляція, конкретизація, цілісне перетворення, додавання, членування речення, антонімічний переклад, опущення, граматична заміна, генералізація, транскодування. Найбільш частотними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, прийом членування речення при перекладі синтаксичних особливостей кінотексту, компенсація (або функціональний аналог). Вивчення труднощів перекладу кінотексту показало, що до таких труднощів належать власні назви, які часто становлять також національно-специфічні реалії.
Кинотекст рассматривается в современных исследованиях, как дискретная последовательность непрерывных участков текста (структурно однотипных элементов – кадров). Киноперевод определяется, как перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Киноперевод является своего рода симбиозом письменного и устного переводов. Киноперевод включает в себя несколько видов: субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание. Основными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, компенсация, модуляция, конкретизация, целостное преобразование, добавление, членение предложения, антонимический перевод, опущение, грамматическая замена, генерализация, транскодирование. Наиболее частотными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, прием членения предложения при переводе синтаксических особенностей кинотекста, компенсация (или функциональный аналог). Изучение трудностей перевода кинотекста показало, что к таким трудностям относятся имена собственные, которые часто выступают и в роли национально-специфических реалий.
Film text is considered in the studies as a discrete sequence of continuous sections of the text (structurally identical elements – frames). Film translation is defined as the translation of feature films and animation films, as well as serials. Film translation is a kind of symbiosis of translation and interpretation. Film translation includes several types: subtitling, dubbing and voiceover. The main methods of translating film text are literal translation, compensation, modulation, concretization, integral transformation, addition, division of a sentence, antonymic translation, omission, grammatical replacement, generalization, transcoding. The most frequent methods of translating a film text are literal translation, the method of dividing a sentence when translating the syntactic features of a film text, compensation (or a functional analogue). The study of the difficulties of translating the film text showed that such difficulties include proper names, which often act as nationally specific realities.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
Austria Austria
961550005
China China
1
Cyprus Cyprus
1
Czechia Czechia
-1808833836
Finland Finland
1
France France
-1808833824
Germany Germany
224798438
Greece Greece
1
Ireland Ireland
87506530
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
606978464
Portugal Portugal
1
Russia Russia
224798441
Singapore Singapore
-1627675263
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
1847693952
United Kingdom United Kingdom
39238137
United States United States
-1460131404

Downloads

Albania Albania
1
Austria Austria
961550006
Belgium Belgium
1
Bulgaria Bulgaria
-1132423620
Canada Canada
1847693960
China China
1847693948
Croatia Croatia
1583981837
Cyprus Cyprus
2113330947
Czechia Czechia
1923100007
Denmark Denmark
726146414
Egypt Egypt
87506516
Estonia Estonia
-1627675257
Finland Finland
39238140
France France
1923100006
Georgia Georgia
1590075118
Germany Germany
-1460131406
Gibraltar Gibraltar
1594600757
Greece Greece
450579714
Hungary Hungary
1262685863
Ireland Ireland
1923100005
Israel Israel
1
Italy Italy
-738626462
Japan Japan
1215
Kazakhstan Kazakhstan
1
Latvia Latvia
-1132423638
Lithuania Lithuania
606978417
Moldova Moldova
-621876692
Netherlands Netherlands
-621876659
Norway Norway
-621876687
Poland Poland
-1627675257
Portugal Portugal
767434205
Romania Romania
726146380
Russia Russia
1039616769
Saudi Arabia Saudi Arabia
1
Singapore Singapore
1923100019
Slovakia Slovakia
1583981838
Spain Spain
-738626464
Switzerland Switzerland
39238126
Taiwan Taiwan
6061998
Turkey Turkey
1856164353
Ukraine Ukraine
1847693965
United Kingdom United Kingdom
-621876662
United States United States
1847693963
Unknown Country Unknown Country
1311799325
Uzbekistan Uzbekistan
1

Files

File Size Format Downloads
Siroshtan_mag_rob.pdf 1.74 MB Adobe PDF 1010368533

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.