Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81523
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів |
Authors |
Сіроштан, Т.О.
|
ORCID | |
Keywords |
кінематографічний текст кинематографический текст cinematic text кінотекст кинотекст film text кінодискурс кинодискурс cinematic discourse кінопереклад киноперевод cinematic translation аудіовізуальний переклад аудиовизуальный перевод audio-visual translation |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81523 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Сіроштан, Т. О. Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. А. В. Прокопенко. Суми : СумДУ, 2020. 77 с. |
Abstract |
Кінотекст розглядається у сучасних дослідженнях, як дискретна послідовність безперервних ділянок тексту (структурно однотипних елементів – кадрів). Кінопереклад визначається, як переклад художніх ігрових та анімаційних фільмів, а також серіалів. Кінопереклад є свого роду симбіозом письмового та усного перекладів. Кінопереклад включає в себе кілька видів: субтитрування, дубляж і закадрове озвучення.
Основними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, компенсація, модуляція, конкретизація, цілісне перетворення, додавання, членування речення, антонімічний переклад, опущення, граматична заміна, генералізація, транскодування. Найбільш частотними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, прийом членування речення при перекладі синтаксичних особливостей кінотексту, компенсація (або функціональний аналог). Вивчення труднощів перекладу кінотексту показало, що до таких труднощів належать власні назви, які часто становлять також національно-специфічні реалії. Кинотекст рассматривается в современных исследованиях, как дискретная последовательность непрерывных участков текста (структурно однотипных элементов – кадров). Киноперевод определяется, как перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Киноперевод является своего рода симбиозом письменного и устного переводов. Киноперевод включает в себя несколько видов: субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание. Основными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, компенсация, модуляция, конкретизация, целостное преобразование, добавление, членение предложения, антонимический перевод, опущение, грамматическая замена, генерализация, транскодирование. Наиболее частотными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, прием членения предложения при переводе синтаксических особенностей кинотекста, компенсация (или функциональный аналог). Изучение трудностей перевода кинотекста показало, что к таким трудностям относятся имена собственные, которые часто выступают и в роли национально-специфических реалий. Film text is considered in the studies as a discrete sequence of continuous sections of the text (structurally identical elements – frames). Film translation is defined as the translation of feature films and animation films, as well as serials. Film translation is a kind of symbiosis of translation and interpretation. Film translation includes several types: subtitling, dubbing and voiceover. The main methods of translating film text are literal translation, compensation, modulation, concretization, integral transformation, addition, division of a sentence, antonymic translation, omission, grammatical replacement, generalization, transcoding. The most frequent methods of translating a film text are literal translation, the method of dividing a sentence when translating the syntactic features of a film text, compensation (or a functional analogue). The study of the difficulties of translating the film text showed that such difficulties include proper names, which often act as nationally specific realities. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

961550005

1

1

-1808833836

1

-1808833824

224798438

1

87506530

1

1

1

606978464

1

224798441

-1627675263

1

1847693952

39238137

-1460131404
Downloads

1

961550006

1

-1132423620

1847693960

1847693948

1583981837

2113330947

1923100007

726146414

87506516

-1627675257

39238140

1923100006

1590075118

-1460131406

1594600757

450579714

1262685863

1923100005

1

-738626462

1215

1

-1132423638

606978417

-621876692

-621876659

-621876687

-1627675257

767434205

726146380

1039616769

1

1923100019

1583981838

-738626464

39238126

6061998

1856164353

1847693965

-621876662

1847693963

1311799325

1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Siroshtan_mag_rob.pdf | 1.74 MB | Adobe PDF | 1010368533 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.