Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81523
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів |
Authors |
Сіроштан, Т.О.
|
ORCID | |
Keywords |
кінематографічний текст кинематографический текст cinematic text кінотекст кинотекст film text кінодискурс кинодискурс cinematic discourse кінопереклад киноперевод cinematic translation аудіовізуальний переклад аудиовизуальный перевод audio-visual translation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81523 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Сіроштан, Т. О. Специфіка перекладу англомовних кінематографічних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. А. В. Прокопенко. Суми : СумДУ, 2020. 77 с. |
Abstract |
Кінотекст розглядається у сучасних дослідженнях, як дискретна послідовність безперервних ділянок тексту (структурно однотипних елементів – кадрів). Кінопереклад визначається, як переклад художніх ігрових та анімаційних фільмів, а також серіалів. Кінопереклад є свого роду симбіозом письмового та усного перекладів. Кінопереклад включає в себе кілька видів: субтитрування, дубляж і закадрове озвучення.
Основними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, компенсація, модуляція, конкретизація, цілісне перетворення, додавання, членування речення, антонімічний переклад, опущення, граматична заміна, генералізація, транскодування. Найбільш частотними прийомами перекладу кінотексту є дослівний переклад, прийом членування речення при перекладі синтаксичних особливостей кінотексту, компенсація (або функціональний аналог). Вивчення труднощів перекладу кінотексту показало, що до таких труднощів належать власні назви, які часто становлять також національно-специфічні реалії. Кинотекст рассматривается в современных исследованиях, как дискретная последовательность непрерывных участков текста (структурно однотипных элементов – кадров). Киноперевод определяется, как перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Киноперевод является своего рода симбиозом письменного и устного переводов. Киноперевод включает в себя несколько видов: субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание. Основными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, компенсация, модуляция, конкретизация, целостное преобразование, добавление, членение предложения, антонимический перевод, опущение, грамматическая замена, генерализация, транскодирование. Наиболее частотными приемами перевода кинотекста являются дословный перевод, прием членения предложения при переводе синтаксических особенностей кинотекста, компенсация (или функциональный аналог). Изучение трудностей перевода кинотекста показало, что к таким трудностям относятся имена собственные, которые часто выступают и в роли национально-специфических реалий. Film text is considered in the studies as a discrete sequence of continuous sections of the text (structurally identical elements – frames). Film translation is defined as the translation of feature films and animation films, as well as serials. Film translation is a kind of symbiosis of translation and interpretation. Film translation includes several types: subtitling, dubbing and voiceover. The main methods of translating film text are literal translation, compensation, modulation, concretization, integral transformation, addition, division of a sentence, antonymic translation, omission, grammatical replacement, generalization, transcoding. The most frequent methods of translating a film text are literal translation, the method of dividing a sentence when translating the syntactic features of a film text, compensation (or a functional analogue). The study of the difficulties of translating the film text showed that such difficulties include proper names, which often act as nationally specific realities. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
1
Austria
961550005
China
1
Cyprus
1
Czechia
-1808833836
Finland
1
France
-1808833824
Germany
224798438
Greece
1
Ireland
87506530
Lithuania
1
Moldova
1
Netherlands
1
Poland
606978464
Portugal
1
Russia
224798441
Singapore
-1627675263
Spain
1
Ukraine
1847693952
United Kingdom
39238137
United States
-1460131404
Downloads
Albania
1
Austria
961550006
Belgium
1
Bulgaria
-1132423620
Canada
1847693960
China
1847693948
Croatia
1583981837
Cyprus
2113330947
Czechia
1923100007
Denmark
726146414
Egypt
87506516
Estonia
-1627675257
Finland
39238140
France
1923100006
Georgia
1590075118
Germany
-1460131406
Gibraltar
1594600757
Greece
450579714
Hungary
1262685863
Ireland
1923100005
Israel
1
Italy
-738626462
Japan
1215
Kazakhstan
1
Latvia
-1132423638
Lithuania
606978417
Moldova
-621876692
Netherlands
-621876659
Norway
-621876687
Poland
-1627675257
Portugal
767434205
Romania
726146380
Russia
1039616769
Saudi Arabia
1
Singapore
1923100019
Slovakia
1583981838
Spain
-738626464
Switzerland
39238126
Taiwan
6061998
Turkey
1856164353
Ukraine
1847693965
United Kingdom
-621876662
United States
1847693963
Unknown Country
1311799325
Uzbekistan
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Siroshtan_mag_rob.pdf | 1.74 MB | Adobe PDF | 1010368533 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.