Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81524
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Специфіка і труднощі перекладу роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний, новий світ" |
Authors |
Мозуль, Р.В.
|
ORCID | |
Keywords |
утопія утопия utopia антиутопія антиутопия anti-utopia антиутопічна модель антиутопическая модель anti-utopian model жанрові особливості жанровые особенности genre features інтертекстуальні включення интертекстуальные включения intertextual inclusions |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81524 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Мозуль, Р. В. Специфіка і труднощі перекладу роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний, новий світ" : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. А. В. Прокопенко. Суми : СумДУ, 2020. 73 с. |
Abstract |
Мета:
1. Розглянути особливості поняття антиутопії.
2. Дослідити жанрові особливості романів антиутопій.
3. Описати міждисциплінарний підхід до вивчення художнього перекладу.
4. Охарактеризувати труднощі перекладу романів антиутопій.
5. Проаналізувати використання перекладацьких трансформацій при перекладі роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ".
6. Охарактеризувати труднощі перекладу інтертекстуальних включень роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ".
Теоретичне значення: систематизація особливостей перекладу роману антиутопії О. Гакслі "Прекрасний новий світ". Цель: 1. Рассмотреть особенности понятия антиутопии. 2. Исследовать жанровые особенности романов антиутопий. 3. Описать междисциплинарный подход к изучению художественного перевода. 4. Охарактеризовать трудности перевода романов антиутопий. 5. Проанализировать использование переводческих трансформаций при переводе романа антиутопии О. Хаксли "О дивный новый мир". 6. Охарактеризовать трудности перевода интертекстуальных включений романа антиутопии О. Хаксли "О дивный новый мир". Теоретическое значение: систематизация особенностей перевода романа антиутопии О. Хаксли "О дивный новый мир". Goal: 1. Consider the features of the concept of anti-utopia. 2. Investigate the genre features of anti-utopia novels. 3. Describe an interdisciplinary approach to the study of literary translation. 4. Describe the difficulties of translating anti-utopian novels. 5. To analyze the use of translation transformations in the translation of O. Huxley's novel "Anti-Utopia" "A Wonderful New World". 6. To characterize the difficulties of translating the intertextual inclusions of O. Huxley's novel "Anti-Utopia" "A Wonderful New World". Theoretical meaning: systematization of the peculiarities of the translation of O. Huxley's anti-utopia novel "A Wonderful New World". |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
1
Bulgaria
1
Canada
1
China
1
France
594897570
Germany
929737937
Greece
1
Indonesia
1
Ireland
341462
Lithuania
1
Norway
1
Singapore
1
Spain
1
Ukraine
-1909499713
United Kingdom
-395755496
United States
-1967478722
Unknown Country
1373320355
Downloads
Austria
-12367580
Brazil
1
Bulgaria
2099865
Canada
1850404464
Croatia
260057206
Cyprus
-1967478722
Czechia
1850404465
Estonia
781061
Finland
2979224
France
-1967478722
Germany
1373320353
Gibraltar
1
India
1
Indonesia
1
Ireland
1
Italy
1
Japan
1
Lithuania
1
Moldova
1856496649
Netherlands
371020309
Norway
1
Poland
1373320354
Romania
1
Russia
1850404465
Slovakia
2979196
Slovenia
1
Spain
260057208
Switzerland
243298
Turkey
-12367582
Ukraine
-1909499712
United Kingdom
-395755495
United States
-1909499714
Unknown Country
-12367590
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Mozul_mag_rob.pdf | 1.03 MB | Adobe PDF | -1427214285 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.