Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81828
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Мовні та позамовні аспекти перекладу |
Authors |
Пушкар, Д.О.
|
ORCID | |
Keywords |
перекладознавство переводоведение translation studies мовний аспект перекладу языковой аспект перевода linguistic aspect of translation позамовний аспект перекладу внеязыковой аспект перевода non-linguistic aspect of translation модель перекладу модель перевода translation model еквівалентність эквивалентность equivalence |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81828 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Пушкар Д. О. Мовні та позамовні аспекти перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістр : 035 - філологія / наук. кер. О. О. Жулавська. Суми : СумДУ, 2020. 65 с. |
Abstract |
Мета: розглянути теоретичні та практичні аспекти перекладу мовних та позамовних особливостей англомовного художнього тексту.
Теоретичне значення: визначення підходів до розуміння сутності перекладу у сучасному контексті, а також лінгвістичного та нелінгвістичного аспектів перекладу в науковій рецепції, а також у визначенні функціональної еквівалентності як ключової категорії відповідностей тексту-оригіналу і тексту-перекладу з опорою на комунікативно-функціональний підхід до перекладу.
На сучасному етапі розвитку науки про переклад текст вважається найважливішою одиницею комунікації. Текст як комунікативну одиницю може охарактеризувати наявність комунікативного завдання. Внаслідок цього, являючись підсумком цілеспрямованої діяльності, текст незмінно висловлює прагматичну установку його автора.
Це означає, що при перекладі важливим є не тільки мовний, але й позамовний аспект вихідного тексту, який передбачає наявність комунікативної ситуації, прагматичної установки, лінгвокультурних аспектів. Інформація у художньому тексті виражена образами і не завжди експліцитно: її трактування багато в чому залежить від екстралінгвістичних знань реципієнта і, якщо мова йде про перекладений текст, то також від умінь перекладача Цель: рассмотреть теоретические и практические аспекты перевода языковых и внеязыковых особенностей англоязычного художественного текста. Теоретическое значение: определение подходов к пониманию сущности перевода в современном контексте, а также лингвистического и нелингвистического аспектов перевода в научной рецепции, а также в определении функциональной эквивалентности как ключевой категории соответствий текста оригинала и текста-перевода с опорой на коммуникативно-функциональный подход к переводу. На современном этапе развития науки о переводе текст считается важнейшим единицей коммуникации. Текст как коммуникативную единицу может охарактеризовать наличие коммуникативной задачи. В результате, являясь итогом целенаправленной деятельности, текст неизменно выражает прагматическую установку его автора. Это означает, что при переводе важен не только языковой, но и внеязыковой аспект исходного текста, который предусматривает наличие коммуникативной ситуации, прагматической установки, лингвокультурных аспектов. Информация в художественном тексте выражена образами и не всегда эксплицитно: ее трактовка во многом зависит от экстралингвистических знаний реципиента и, если речь идет о переведенном тексте, то также от умений переводчика. Goal: to consider the theoretical and practical aspects of the translation of linguistic and extra-linguistic features of an English-language literary text. Theoretical meaning: defining approaches for understanding the essence of translation in a modern context as linguistic and non-linguistic aspects of translation in scientific reception, as well as adefining functional equivalence as a key category of correspondence between the original text and the translation text, based on a communicative-functional approach to translation. At the present stage of development of the science of translation, the text is considered the most important unit of communication. The text as a communicative unit can characterize the presence of a communicative task. As a result, being the outcome of purposeful activity, the text invariably expresses the pragmatic attitude of its author. It means that not only the linguistic, but also the extra-linguistic aspect of the source text is important in translation, which provides for the presence of a communicative situation, a pragmatic attitude, and linguocultural aspects. Information in a literary text is expressed in images and not always explicitly: its interpretation largely depends on the recipient's extralinguistic knowledge and, if we are talking about the translated text, then also on the translator's skills. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Austria
1
China
1
Czechia
1
France
1
Germany
1748388757
Greece
1
Ireland
1975322204
Lithuania
1748388756
Mongolia
1
Netherlands
1
Seychelles
1
Singapore
-1137481483
Spain
43941119
Turkey
716228219
Ukraine
2020004322
United Kingdom
924116430
United States
2020004320
Downloads
Belgium
682743186
Canada
1
China
43941112
Cyprus
1
Czechia
1975322196
Finland
35928548
France
-32926689
Germany
-32926690
Ireland
-1137481487
Italy
35928555
Lithuania
1
Netherlands
1
Norway
-2134826492
Poland
-2134826478
Romania
-32926689
Singapore
1
Switzerland
1
Turkey
716228220
Ukraine
2020004324
United Kingdom
-2134826483
United States
-1137481489
Unknown Country
-124094370
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Pushkar_mag_rob.pdf | 1.4 MB | Adobe PDF | 902746576 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.