Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81831
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацький аспект
Other Titles English scientific and technical terminology: translation aspect
Authors Белява, К.Р.
ORCID
Keywords науково-технічний переклад
научно-технический перевод
scientific and technical translation
науково-технічний термін
научно-технический термин
scientific and technical term
інтернаціоналізми
интернационализмы
internationalisms
псевдоінтернаціоналізми
псевдоинтернационализмы
pseudo-internationalisms
неологізми
неологизмы
neologism
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81831
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Белява, К. Р. Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацький аспект : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська / наук. кер. Л. В. Щигло. Суми : СумДУ, 2020. 79 с.
Abstract Мета: вивчення структурних та семантичних аспектів англійськомовних науково-технічних термінів, виявлення труднощів перекладу зазначених термінів, а також окреслення методологічних засад перекладу науково-технічної термінології. Теоретична значення: узагальнення лінгвістичних та перекладацьких аспектів науково-технічної термінології, а також висвітлення методологічних засад перекладу науково-технічних термінів. Стрімкий розвиток, інтеграція і процеси глобалізації, що відбуваються в науково-технічної сфері, зумовлюють виникнення нових термінів або утворення нового значення у вже існуючого терміна, що у свою чергу сприяє стандартизації та уніфікації термінів. Звідси, адекватний переклад зі збереженням мовних норм є однією з актуальних перекладацьких проблем. Об’єкт: лексичні одиниці науково-технічної термінології. Предметом: перекладацькі аспекти англійськомовної науково-технічної термінології. Методологічна база: моніторинг інформаційних джерел для пошуку теоретичної бази дослідження, транслітерація, транскрипція, експлікація. Практичне значення: можливість використання при перекладі науково-технічної документації. Результати дослідження можна застосовувати для розв’язання практичних проблем, пов’язаних з англо-українським перекладом у галузях науки та техніки, а також для комунікації вузькоспеціалізованих фахівців науково-технічних сфер діяльності. Запропонований аналіз можна використовувати при написанні наукових праць з лінгвістики та перекладу. Результати: Проведена нами розвідка відбиває спробу дати теоретичні та методичні рекомендації щодо перекладу інтернаціоналізмів, загальновживаних слів, уникнення калькування в науково-технічний сфері, що полегшує роботу фахівців у процесі переклад науково-технічних текстів. Утім, охопити увесь комплекс проблемних питань перекладу термінології в межах роботи є неможливим. Велике поле для досліджень становлять нові лексичні елементи, що породжуються розвитком науки, лексико-семантичні явища, що пов’язані із культурно-етнічними особливостями мов оригіналу та мови перекладу. У процесі перекладу технічної документації перекладач повинен володіти спеціальною вузькопрофільною термінологією, розумітися в конкретній сфері знань. Адекватний переклад багатозначного терміна здійснюється відповідно до контексту, що відтворює його конкретне значення із застосуванням перекладацьких трансформацій. Вагомим у процесі перекладу технічної документаціє є володіння перекладачем спеціальною, вузькопрофільною термінологією, тобто термінологією конкретної сфери діяльності. Висновки: Ми провели теоретико-прикладне дослідження, в якому спиралися вже на дослідженні питання, а також розпочато власний моніторинг проблематики науково-технічного перекладу. Вивчення структурно-семантичних та перекладацьких особливостей терміногенної науково-технічної термінології є перспективою подальших досліджень у сфері науково-технічного перекладу.
Цель: изучение структурных и семантических аспектов англоязычных научно-технических терминов, раскрыть проблематику перевода терминов, а также определение методологических основ перевода научно-технической терминологии. Теоретическое значение: обобщение лингвистических и переводческих аспектов научно-технической терминологии, а также прояснить методологические основы перевода научно-технических терминов. Объект: лексические единицы научно-технической терминологии. Предмет: переводческие аспекты англоязычных научно-технических терминов. Методологическая база: мониторинг информационных источников для поиска теоретической базы исследования, транслитерация, транскрипция, экспликация. Практическое значение: возможность использования при переводе научно-технической документации. Результаты исследования можно применять для решения практических проблем, связанных с англо-украинским переводом в области науки и техники, а также для коммуникации узкоспециализированных специалистов научно-технических сфер деятельности. Предложенный анализ можно использовать при написании научных работ по лингвистики и перевода. Результаты:Проведенный нами мониторинг отражает попытку дать теоретические и методические рекомендации по переводу интернационализмов, общеупотребительных слов, избегание калькирование и грамматические особенности переводческой деятельности в научно-технической сфере, что облегчает работу специалистов в процессе перевод научно-технических текстов. Впрочем, охватить весь комплекс проблемных вопросов перевода терминологии в рамках работы невозможно. Большое поле для исследований составляют новые лексические элементы, порождаемые развитием науки, лексико-семантические явления, связанные с культурно- этническими особенностями языка оригинала и языка перевода. В процессе перевода технической документации переводчик должен обладать специальной узкопрофильной терминологией, разбираться в конкретной области знаний. Адекватный перевод многозначного термина осуществляется в соответствии с контекстом, воспроизводящий его конкретное значение с применением переводческих трансформаций. Весомым в процессе перевода технической документации является владение переводчиком специальной, узкопрофильной терминологией, то есть терминологией конкретной сферы деятельности. Выводы: Мы провели теоретико-прикладное исследование, в котором опирались уже на ранее проеденные исследования вопроса, а также было начато собственный мониторинг проблематики научно-технического перевода. Изучение структурно-семантических и переводческих особенностей термогенной научно-технической терминологии является перспективой дальнейших исследований в области научно-технического перевода.
Goal: to study aspects of semantic structure in English scientific and technical terminology, the identification with difficulties with translating terms, also overview of methodological principles in translation of scientific and technical terminology. Theoretical meaning: generalization linguistic aspects of translation scientific and technical terminology, and coverage of the methodological foundations for scientific and technical translation. The object of the Study: lexical units of the scientific and technical language. The Subject of the Study: aspects of translation in English scientific and technical terminology. Methodological base: theoretical basis of monitoring information sources, transliteration, transcription, explication. Practical significance: use in the translation of scientific and technical documents. The results of the study can be used to solve practical problems related with English-Ukrainian translation in branches of scientific and technical as well as for communication with specialists in science and technology. The proposed analysis may be used to writing scientific papers on linguistics and translation. Results: The study reflects an attempt to give theoretical and methodological recommendations for the translation of internationalisms, commonly used words, avoidance loan translation in translation activities in the science and technology, which facilitates the work of specialists in the translation of scientific and technical texts. However, it is impossible to cover the whole complex of problematic issues of terminology translation in current paper. New lexical elements generated by the development of science, lexical and semantic phenomena related to the cultural and ethnic features of the original languages and the language of translation are a large base for research. In the process of translating technical documentation, the translator must have a special terminology base knowledge, understand a specific area of knowledge. Adequate translation of a multi-valued term is carried out in accordance with the context, which reproduces its specific meaning with the use of translation transformations. Important in the process of translation of technical documentation is the translator's possession of special, narrow-profile terminology, the terminology of a particular terms of human activity. Conclusion: Special attention was focuses on the methods of a theoretical and applied research, which was based previously the study of the issue, and starting new monitoring of scientific and technical translation. The research studies structural-semantic and translation features of terminogenic scientific and technical terminology is a prospect for further research in the field of scientific and technical translation.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
Austria Austria
2082345461
Canada Canada
1
China China
1
Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire
1
Egypt Egypt
1
France France
1458661013
Germany Germany
1662342567
Greece Greece
1
Ireland Ireland
283972145
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1696247921
Norway Norway
1
Poland Poland
-414248517
Singapore Singapore
-2111957113
Slovakia Slovakia
1
Spain Spain
1
Sweden Sweden
24313
Ukraine Ukraine
1343226609
United Kingdom United Kingdom
1502188521
United States United States
-1834194191
Unknown Country Unknown Country
-2090289145

Downloads

Belgium Belgium
1
Bulgaria Bulgaria
1
Canada Canada
1
Croatia Croatia
1
Czechia Czechia
107989
Finland Finland
1882476714
France France
-414248522
Germany Germany
-2090289157
Hungary Hungary
1
India India
1
Iraq Iraq
1
Ireland Ireland
1
Italy Italy
13246
Japan Japan
299
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
-315441618
Netherlands Netherlands
979176755
Norway Norway
1
Poland Poland
211256125
Romania Romania
1
Russia Russia
1216024145
Singapore Singapore
1
Slovakia Slovakia
365027515
Sweden Sweden
1458661008
Switzerland Switzerland
1561059513
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-1834194198
United Kingdom United Kingdom
1147100644
United States United States
1343226608
Unknown Country Unknown Country
1400133678
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Beliava_mag_rob.pdf 1.56 MB Adobe PDF -1679843834

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.