Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82295
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу |
Other Titles |
Translation specifics of English official business discourse texts |
Authors |
Шемет, Т.М.
|
ORCID | |
Keywords |
англійська мова английский язык English офіційно-ділова комунікація официально-деловая коммуникация official business communication офіційно-діловий дискурс официально-деловой дискурс official business discourse офіційно-ділове листування официально-деловая переписка official business correspondence письмовий переклад письменный перевод translation стратегії стратегии strategies тактики tactics |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82295 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Шемет, Т. М. Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Л. В. Щигло. Суми : СумДУ, 2021. 78 с. |
Abstract |
Офіційно-ділова комунікація спирається на спеціалізований лексикон, що охоплює широкий спектр офіційно-ділової сфери діяльності. Враховуються наявні відмінності в нормативних стандартах держав, особливості текстів англійського та українського офіційно-ділового дискурсу під час перекладу офіційно-ділової документації. У процесі перекладу офіційно-ділових паперів з однієї мови на іншу, перекладач наштовхується на проблему адекватного відтворення змісту тексту оригіналу, що зумовлює конкретні труднощі перекладу. Висвітлюється специфіка перекладу текстів сучасного англомовного офіційно-ділового дискурсу, а також комплекс вправ задля навчання письмового перекладу у сфері ділового листування. Официально деловая коммуникация базируется на специализированном лексиконе, который охватывает широкий спектр официально-деловой сферы деятельности. Учитываться имеющиеся различия в нормативных стандартах государств, особенности текстов английского и украинского официально-делового дискурса при переводе официально-деловой документации. В процессе перевода официально-деловой документации с одного языка на другой, переводчик сталкивается с проблемами адекватного воспроизведения содержания текста оригинала, что создает конкретные трудности перевода. Освещается специфика перевода текстов современного англоязычного официально-делового дискурса, а также комплекс упражнений для обучения письменного перевода в сфере деловой переписки. Official business communication is based on a specialized vocabulary that covers a wide range of official business areas. Consider the existing differences in the regulatory standards of states, the peculiarities of the texts of the English and Ukrainian official business discourse when translating official business documentation. In the process of translating official business documents from one language into another, the translator is faced with problems of adequate reproduction of the content of the original text, which creates specific translation difficulties. The specificity of the translation of the texts of the modern English-language official-business discourse is highlighted, as well as a set of exercises for teaching written translation in the field of business correspondence. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

1

24522609

1

1

1

153589

68223

349235381

433335758

1

19479

158711

29075

1936798536

1508906779

1

218857

1

1

199896

-1969106993

2035591326

-1969106991

1323709064
Downloads

1

1

24522610

1

1

6124737

2104801388

-1969106994

1

2104801386

1

1

6124741

1

-1633548888

1782777159

111165

1

1

50882219

2035591327

-1969106990

24522612
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shemet_mag_rob.pdf | 800.42 kB | Adobe PDF | -1726470814 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.