Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82296
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір |
Other Titles |
English economic terminology: translation dimension |
Authors |
Чайка, Т.Ю.
|
ORCID | |
Keywords |
англійська мова английский язык English економічна термінологія экономическая терминология economic terminology економічна терміносистема экономическая терминосистема economic terminology system професійно-зорієнтований переклад профессионально-ориентированный перевод professionally oriented translation методика навчання перекладу методика обучения переводу methods of teaching translation структура терміна структура термина term structure семантика терміна семантика термина term semantics термінологічне словосполучення терминологическое словосочетание terminological phrase |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82296 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Чайка, Т. Ю. Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Л. В. Щигло. Суми : СумДУ, 2021. 78 с. |
Abstract |
Магістерська робота присвячена аналізу та узагальненню фундаментальних теоретичних підходів до опису структурної організації термінології. Також у дослідженні значна увага фокусується на термінодеривації англомовних економічних терміноодиниць як одному із чинників поповнення лексичного складу англійської мови, розглядається структура полікомпонентних термінологічних словосполучень зазначеної тематики. Основними термінодериваційними способами виступають: термінологізація, термінологічна деривація, запозичення терміну з іншої мови, калькування, абревіація. В роботі виокремлюються двокомпонентні термінологічні словосполучення, трьохкомпонентні термінологічні словосполучення, чотирьохкомпонентні термінологічні словосполучення тощо. Висвітлюються проблеми досягнення еквівалентності перекладу англомовних економічних термінів. Розбіжності в терміносистемах мови оригіналу і мови перекладу спричиняють певні труднощі у процесі перекладу термінологічних одиниць економічної галузі. Розглядаються питання методики навчання галузевого перекладу. Магистерская работа посвящена анализу и обобщению фундаментальных теоретических подходов к описанию структурной организации терминологии. Также в исследовании значительное внимание фокусируется на терминодеривации англоязычных экономических терминоединиц как одном из факторов пополнения лексического состава английского языка, рассматривается структура поликомпонентных терминологических словосочетаний указанной тематики. Основными терминодеривационными способами выступают: терминологизация, терминологическая деривация, заимствование термина с другого языка, калькирование, аббревиация. В работе выделяются двухкомпонентные терминологические словосочетания, трехкомпонентные терминологические словосочетания, четырехкомпонентные терминологические словосочетания и другие. Освещаются проблемы достижения эквивалентности перевода англоязычных экономических терминов. Расхождения в терминосистемах языка оригинала и языка перевода вызывают определенные трудности в процессе перевода терминологических единиц экономической сферы. Рассматриваются вопросы методики обучения профессионально-ориентированного переводчика. The master thesis focuses on analyses and generalizes the basic theoretical approaches to description of conceptual and structural organization of terminology. Also the research focuses on terminological derivation of English economic terminological units as one of the ways of English word-stock enriching, studies structure of multicomponent terminological phrases in the mentioned sphere. The main ways of the terminological derivation are the following: terminologization, terminological derivation, borrowing a term from another language, literal translation, abbreviation. The study distinguishes two-component terminological units, three-component terminological units, four-component terminological units etc. The problem of gaining the equivalency during translation of English economic terms is also dealt with. The differences of the terminological systems of source and target languages cause some problems during translation of economic terminological units. This causes the necessity for study of terminological systems and looking for strategies of translation of partially equivalent and non-equivalent lexis. Establishing the differences in the conceptual systems expressed by terms of a source language and a target one, that enables their usage in the particular sphere, is a major step towards interlingual harmonization of terminological systems (in this particular case, the English and Ukrainian economic terminological systems). |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
-1033936406
Côte d’Ivoire
1
Germany
912263351
India
1
Ireland
857773585
Lithuania
1
Netherlands
681
Poland
48896
Singapore
1
Sweden
13189
Ukraine
-168410363
United Kingdom
-835265053
United States
-835265051
Unknown Country
1720116323
Downloads
China
-1033936405
Czechia
1
Finland
7273
France
637349683
Germany
-369296639
Iraq
1
Ireland
1
Lithuania
1
Netherlands
912263349
Poland
637349682
Russia
3862696
Switzerland
1
Ukraine
-168410362
United Kingdom
-835265052
United States
-1033936404
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Chaika_mag_rob.pdf | 908.89 kB | Adobe PDF | -1250012173 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.