Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82428
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Когнітивно - комунікативний вимір відтворення культурної інформації в художньому перекладі |
Other Titles |
The cognitive - communicative dimension of the reproduction of cultural information in literary translation |
Authors |
Ляшенко, Т.
|
ORCID | |
Keywords |
глобальна стратегія перекладу культурна інформація культурема локальна стратегія перекладу мегаконцепт твору роблема перекладу global translation strategy cultural-specific information local translation strategy megaconcept of the work translation problem |
Type | Article |
Date of Issue | 2020 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82428 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Citation | Ляшенко, Т. Когнітивно - комунікативний вимір відтворення культурної інформації в художньому перекладі" // Філологічні трактати. 2020. Т. 12, № 2. С. 46-57. DOI:10.21272/Ftrk.2020.12(2)-6 |
Abstract |
У статті підлягають розгляду стратегії відтворення культурної інформації і подолання культурних розбіжностей на матеріалі німецького перекладу. Методологічною основою визначення стратегій відтворення культурної інформації є тлумачення перекладу як єдності процесу й результату, як когнітивно-комунікативної діяльності, яка розгортається в трифазному процесі –інтерпретація мегаконцепту оригіналу, моделювання мегаконцепту перекладу та його реалізація на текстовому рівні. Для окреслення інтегративного концептуального образу оригіналу застосовано методику моделювання структури текстового концепту. Охарактеризовано понятійний, образний і ціннісний компоненти ієрархічної структури мегаконцепту твору. Проєктування концептуального образу оригіналу на картину світу німецької мови дозволило виявити незбіги щодо культурної інформації, розбіжність її ціннісних інтерпретацій. У результаті проведеного дослідження глобальною стратегією збереження культурної інформації оригіналу визначено очуження. Розглянуто проблеми перекладу, пов’язані із відтворенням культурем. Увагу зосереджено на відтворенні реалій, засобів образності, діалекту, національної специфіки емоцій, подолання часової дистанції. З’ясовано співвідносність застосування локальних стратегій одомашнення й очуження з характером проблем відтворення культурної інформації. Визначено тактики та прийоми перекладу культурем у тексті оригіналу. The paper highlights the strategies of reproduction of cultural specific information and overcoming cultural differences on the material of German translation. As the methodological basis for defining strategies of reproducing cultural information serves the definition of translation as a unity of process and result, as a cognitive-communicative activity that unfolds in a three-phase process -interpretation of the megaconcept of the original, modeling of the megaconcept of translation, and its implementation at the text level. To outline the integrative conceptual image of the original, the method of field modeling of the concept has been applied. The conceptual, image and value components of the hierarchical structure of a megaconcept of the work have beencharacterized. The transfer of the conceptual image of the original onto the worldview of the German language revealed the differences and lacunarity of cultural information as well as divergence of its value interpretations. As a result of the study, theforeignization was identified as a global strategy for preserving the cultural component of the original text. On the material stated the problems of translation, connected with reproduction of cultural information were studied. The primary focus is on the reproduction of realia, imagery, dialect, national specifics of emotions and overcoming the temporal distance. The correlation between the use of the local strategies of domestication and estrangement and the nature of cultural information reproduction problems was investigated. The tactics and techniques of translation of culturally specific elements of the text were identified. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
China
1
Germany
85274
Indonesia
1
Ireland
17153685
Lithuania
1
Singapore
1
Ukraine
502466687
United Kingdom
1244376
United States
1251772015
Unknown Country
1
Downloads
Canada
1
China
1
France
1
Germany
10119061
India
1
Ireland
1
Lithuania
1
Romania
1
Singapore
1
South Africa
1
South Korea
1
Ukraine
1251772015
United Kingdom
1
United States
730821989
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Liashenko_Ftrk_2_2020.pdf | 531.53 kB | Adobe PDF | 1992713076 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.