Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82803
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу культурно-маркованої лексики |
Authors |
Гарах, О.М.
|
ORCID | |
Keywords |
культурно-маркована лексика культурно-маркированная лексика culturally marked vocabulary художній дискурс художественный дискурс artistic discourse перекладацькі трансформації переводческие трансформации translation transformations |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82803 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Гарах, О.М. Особливісті перекладу культурно-маркованої лексики: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 – філологія / наук. кер. В.С. Куліш. - Суми: СумДУ, 2021. - 91 с. |
Abstract |
Метою дослідження виступає аналіз типологічного аспекту культурно-маркованої лексики в англомовному художньому дискурсі з точки зору її перекладу українською мовою.
Практичне значення дослідження визначається його внеском у перекладознавство, соціолінгвістику, лінгвокультурологію, методику навчання перекладу. Дослідження може слугувати основою для подальшого вивчення особливостей перекладу різних типів культурно-маркованої лексики у художньому тексті. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків на заняттях з практики усного та писемного мовлення англійської мови, теоретичного та практичного перекладу, а також у подальших наукових
дослідженнях в області соціолінгвістики, лінгвокультурології, перекладознавства, методики викладання перекладу у вишах.
У дослідженні охарактеризовано методико-педагогічні засади використання культурно-маркованої лексики художніх текстів у процесі навчання майбутніх перекладачів, розроблено комплекс вправ та надані рекомендації щодо його використання у навчальному процесі. Целью исследования выступает анализ типологического аспекта культурно-маркированной лексики в англоязычном художественном дискурсе с точки зрения ее перевода на украинский язык. Практическое значение исследования определяется его вкладом в переводоведение, социолингвистику, лингвокультурологию, методику обучения переводу. Исследование может служить основой для дальнейшего изучения особенностей перевода различных типов культурно-маркированной лексики в художественном тексте. Практическое значение работы состоит также в возможности использования ее основных теоретических положений и выводов на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, теоретического и практического перевода, а также в дальнейших научных исследованиях в области социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, методики преподавания перевода в вузах. В исследовании охарактеризованы методико-педагогические основы использования культурно-маркированной лексики художественных текстов в процессе обучения будущих переводчиков, разработан комплекс упражнений и даны рекомендации по его использованию в учебном процессе. The aim of the study is to analyze the typological aspect of culturally marked vocabulary in English-language artistic discourse in terms of its translation into Ukrainian.ge artistic discourse: a typological aspect. The practical significance of the study is determined by its contribution to translation studies, sociolinguistics, linguoculturology, methods of teaching translation. The research can serve as a basis for further study of the peculiarities of the translation of different types of culturally marked vocabulary in a literary text. The practical significance of the work also lies in the possibility of using its basic theoretical provisions and conclusions in classes on the practice of oral and written English, theoretical and practical translation, as well as in further scientific research in the field of sociolinguistics, linguocultural studies, translation studies, methods of teaching translation in universities. The study describes the methodological and pedagogical principles of using culturally marked vocabulary of literary texts in the training of future translators, developed a set of exercises and provided recommendations for its use in the educational process. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

514303474

1

514303473

1

-1736030125

822907042

6447421

1

-1899733518

1

-17341595

2047221

-1899733516

1

-298955048

1

1

514303472

737302185

514303475

2069091267
Downloads

1

1

-987407099

703913336

869765

-1899733512

703913339

6447423

-1899733515

-987407100

41773

1

-17341594

1

-597910095

2047222

-1899733510

1

1

1

1

514303471

251213044

-1376904098

-1899733533
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Garah_mag_rob.pdf | 1.05 MB | Adobe PDF | -793220083 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.