Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86418
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Способи перекладу мовної гри в англомовному дискурсі |
Other Titles |
Methods of language game translation in the English discourse |
Authors |
Baranova, Svitlana Volodymyrivna
Гончарова, О.В. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0001-9425-9774 |
Keywords |
культурна інтеграція мовна гра імпровізація переклад перекладацькі трансформації редакторська техніка cultural integration language game improvisation translation translation transformations editorial technique |
Type | Article |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86418 |
Publisher | Таврійський національний університет імені В.І. Вернадського |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Баранова С. В., Гончарова О. В. Способи перекладу мовної гри в англомовному дискурсі // Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія Філологія. Журналістика. 2021. Том 32 (71), № 5, Ч. 1. С.240 - 244. |
Abstract |
Актуальність дослідження способів перекладу явища мовної гри в англомовному дискурсі зумовлена активними процесами інтеграції в сучасному світі. Завдяки доступності та швидкому поширенню доробків кінематографу, телебачення та мережі Інтернет насамперед процвітає інтеграція культурна, створюючи передумови для єдиної світової культури зі спільними цінностями, моральними нормами та стилем життя. У статті окреслено цінність імпровізійних форм творчості як джерела живої мови та актуальних знань про культуру будь-якої країни.
Метою розвідки є визначення способів відтворення явища мовної гри засобами української мови. Етапи дослідження налічують аналіз випусків імпровізійного шоу «Whose Line Is It Anyway?», виокремлення прикладів явища мовної гри на фонетичному та лексичному рівнях у непідготовленому мовленні та подальший розбір можливих способів перекладу мовної гри на українську мову. За еталонний переклад взято варіант, де мовна гра у мові оригіналу відтворюється мовною грою у мові перекладу.
Встановлено, що у більшості випадків аналізовані приклади мовної гри можливо перекласти за схемою мовна гра → мовна гра. Виявлено перекладацькі трансформації, використання яких ефективне задля досягнення еталонного у межах дослідження перекладу: генералізація, смисловий розвиток, синтаксичне уподібнення, заміна. Визначено, що способи перекладу мовна гра → не мовна гра, мовна гра → редакторська техніка зустрічаються серед аналізованих прикладів рідше. Звернено увагу, що кількість аналізованих прикладів недостатня, а явище мовної гри занадто багатогранне (будь-який прояв вільного поводження з формою мовлення), аби робити висновок про загальну тенденцію перекладу мовної гри.
Дослідження виконано із залученням методу теоретичного аналізу (вивчення основних теоретичних понять, пов’язаних із явищем мовної гри та перекладом); системного аналізу (добір фактичного матеріалу та його групування); описового методу (обгрунтування обраних перекладацьких прийомів); методу групування (за рівнем реалізації мовної гри та за способами перекладу). The topicality of studying the ways of language game translation is due to the active processes of the modern world integration and globalization. The cultural integration, which creates the preconditions for a single world culture with common values, moral norms, and lifestyle thanks to the accessibility and rapid expansion of works of the film production industry, television, and Internet, is the most flourishing. The article outlines the value of improvised forms of creativity as a source of living language and up-to-date knowledge about the culture of any country. The aim of the research is to determine the ways to reproduce the phenomenon of language game by means of the Ukrainian language. The research phases include analysis of the issues of the improvisational show "Whose Line Is It Anyway?", selection of language game examples at the phonetic and lexical levels in unprepared speech, and further analysis of possible ways of translating play on words into Ukrainian. The reference translation is a variant where the language game in the source language is reproduced by the language game in the target language. It is distinguished that in most cases the analyzed examples of language game can be translated according to the scheme “language game → language game”. We have identified translation transformations, which are effective in achieving the reference translation: generalization, semantic development, syntactic assimilation, substitution, transcription. It is determined that the translation methods “language game → non-language game”, “language game → editorial technique” are less common among the analyzed examples. Attention is paid to the fact that the number of analyzed examples is insufficient, and the phenomenon of language game is too multifaceted (any manifestation of free behavior with the form of speech) to draw a conclusion about the general pattern of language game translation. The research is performed using the method of theoretical analysis (study of basic theoretical concepts related to the phenomenon of language game and translation); system analysis (selection of relevant material and its grouping); descriptive method (substantiation of selected translation techniques); grouping method (according to the level of implementation of language game and translation methods). |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Australia
1
China
1
Estonia
1
Finland
53
Greece
829
Ireland
1866516
Lithuania
1
Poland
1
Ukraine
32457341
United Kingdom
137597
United States
110961388
Unknown Country
428345
Downloads
Estonia
1
France
76070700
Germany
41180013
Ireland
1
Latvia
1
Lithuania
1
Norway
1
Poland
1
Ukraine
110961391
United Kingdom
110961388
United States
110961389
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Baranova_translation.pdf | 346.38 kB | Adobe PDF | 450134887 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.