Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86435
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга)
Authors Білогур, А.М.
ORCID
Keywords стилістично маркована лексика
стилистически маркированная лексика
stylistically marked vocabulary
нестандартна лексика
нестандартная лексика
non-standard vocabulary
ненормативна лексика
ненормативная лексика
profanity
сленг
slang
жаргон
jargon
арго
argot
вульгаризми
вульгаризмы
vulgarisms
обсценна лексика
обсценная лексика
obscene language
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86435
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Білогур А. М. Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга) : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 60 с.
Abstract Одним з «проблемних» пластів лексики будь-якої мови залишається пласт стилістично маркованих слів, найбільш близький до живої комунікації, який найяскравіше відображає часто ідіоматичний менталітет носіїв мови. До розряду розглянутої нами лексики входять: сленг, вульгаризми, просторіччя, нелітературна лексика, діалекти. Наведені види мови входять до загальної категорії, яку можна назвати стилістично маркованою лексикою. Стилістично маркована лексика є засобом збагачення словникового запасу мови, і навіть її розвитку, привносячи нові терміни, що відбивають повсякденну картину світу. Переклад стилістично маркованої лексики становить особливі труднощі та потребує окремого підходу. Без урахування експресивно-стилістичних особливостей оригіналу адекватний переклад неможливий. Крім того, під дією контексту та мовної ситуації навіть стилістично нейтральний текст часто набуває помітного експресивного звучання.
Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка остается пласт стилистически маркированных слов, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий зачастую идиоматический менталитет носителей языка. В разряд рассматриваемой нами лексики входят: сленг, вульгаризмы, просторечие, нелитературная лексика, диалекты. Данные виды языка входят в общую категорию, которую можно назвать стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является средством обогащения словарного запаса языка, а также его развития, привнося новые термины, которые отражают повседневную картину мира. Перевод стилистически маркированной лексики составляет особые трудности и требует отдельного подхода. Без учета экспрессивно-стилистических особенностей оригинала, адекватный перевод невозможен. Кроме того, под действием контекста и языковой ситуации даже стилистически нейтральный текст часто приобретает заметное экспрессивное звучание.
One of the “problematic” layers of the vocabulary of any language is the layer of stylistically marked words, which is closest to live communication, most clearly reflecting the idiomatic mentality of native speakers. The category of vocabulary we are considering includes slang, vulgarisms, jargon, non-literary vocabulary, dialects. The listed types of language fall into a general category that can be called stylistically marked vocabulary. Stylistically marked vocabulary is a means of enriching the vocabulary of the language, as well as its development, introducing new terms that reflect the everyday picture of the world. Without considering the expressive and stylistic features of the original text, an adequate translation is impossible. In addition, under the influence of the context and the linguistic situation, even a stylistically neutral text often acquires a noticeable expressive sound.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Belgium Belgium
1
China China
1
Czechia Czechia
1
Finland Finland
1315208104
France France
929425
Germany Germany
1090286357
Greece Greece
4088
Ireland Ireland
-1369566515
Italy Italy
149339
Japan Japan
1
Lithuania Lithuania
-150709056
Netherlands Netherlands
1
Norway Norway
1
Poland Poland
1090286355
Russia Russia
1083
Singapore Singapore
1481245059
Spain Spain
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
1481245052
United Kingdom United Kingdom
173735
United States United States
1481245061
Unknown Country Unknown Country
728380844

Downloads

Brazil Brazil
179530
Bulgaria Bulgaria
1
Canada Canada
1
China China
76343
Cyprus Cyprus
1
Czechia Czechia
41992
Estonia Estonia
1594929314
Finland Finland
1315208105
France France
1315208094
Georgia Georgia
1
Germany Germany
1481245051
Gibraltar Gibraltar
1
Indonesia Indonesia
1
Ireland Ireland
181584
Italy Italy
80533
Japan Japan
-20762418
Laos Laos
1
Lithuania Lithuania
-150709055
Moldova Moldova
225504545
Netherlands Netherlands
1481245055
Norway Norway
-979532732
Poland Poland
-574659241
Romania Romania
225504532
Russia Russia
728380838
Saudi Arabia Saudi Arabia
1
Slovenia Slovenia
1
Spain Spain
186545
Sweden Sweden
1
Switzerland Switzerland
1
Turkey Turkey
-474641642
Ukraine Ukraine
-1441055647
United Kingdom United Kingdom
1481245050
United States United States
1481245057
Unknown Country Unknown Country
-125575947

Files

File Size Format Downloads
Bilohur_mag_rob.pdf 1.07 MB Adobe PDF -1026409095

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.