Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86435
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга) |
Authors |
Білогур, А.М.
|
ORCID | |
Keywords |
стилістично маркована лексика стилистически маркированная лексика stylistically marked vocabulary нестандартна лексика нестандартная лексика non-standard vocabulary ненормативна лексика ненормативная лексика profanity сленг slang жаргон jargon арго argot вульгаризми вульгаризмы vulgarisms обсценна лексика обсценная лексика obscene language |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86435 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Білогур А. М. Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга) : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 60 с. |
Abstract |
Одним з «проблемних» пластів лексики будь-якої мови залишається пласт стилістично маркованих слів, найбільш близький до живої комунікації, який найяскравіше відображає часто ідіоматичний менталітет носіїв мови. До розряду розглянутої нами лексики входять: сленг, вульгаризми, просторіччя, нелітературна лексика, діалекти. Наведені види мови входять до загальної категорії, яку можна назвати стилістично маркованою лексикою. Стилістично маркована лексика є засобом збагачення словникового запасу мови, і навіть її розвитку, привносячи нові терміни, що відбивають повсякденну картину світу.
Переклад стилістично маркованої лексики становить особливі труднощі та потребує окремого підходу. Без урахування експресивно-стилістичних особливостей оригіналу адекватний переклад неможливий. Крім того, під дією контексту та мовної ситуації навіть стилістично нейтральний текст часто набуває помітного експресивного звучання. Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка остается пласт стилистически маркированных слов, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий зачастую идиоматический менталитет носителей языка. В разряд рассматриваемой нами лексики входят: сленг, вульгаризмы, просторечие, нелитературная лексика, диалекты. Данные виды языка входят в общую категорию, которую можно назвать стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является средством обогащения словарного запаса языка, а также его развития, привнося новые термины, которые отражают повседневную картину мира. Перевод стилистически маркированной лексики составляет особые трудности и требует отдельного подхода. Без учета экспрессивно-стилистических особенностей оригинала, адекватный перевод невозможен. Кроме того, под действием контекста и языковой ситуации даже стилистически нейтральный текст часто приобретает заметное экспрессивное звучание. One of the “problematic” layers of the vocabulary of any language is the layer of stylistically marked words, which is closest to live communication, most clearly reflecting the idiomatic mentality of native speakers. The category of vocabulary we are considering includes slang, vulgarisms, jargon, non-literary vocabulary, dialects. The listed types of language fall into a general category that can be called stylistically marked vocabulary. Stylistically marked vocabulary is a means of enriching the vocabulary of the language, as well as its development, introducing new terms that reflect the everyday picture of the world. Without considering the expressive and stylistic features of the original text, an adequate translation is impossible. In addition, under the influence of the context and the linguistic situation, even a stylistically neutral text often acquires a noticeable expressive sound. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Belgium
1
China
1
Czechia
1
Finland
1315208104
France
929425
Germany
1090286357
Greece
4088
Ireland
-1369566515
Italy
149339
Japan
1
Lithuania
-150709056
Netherlands
1
Norway
1
Poland
1090286355
Russia
1083
Singapore
1481245059
Spain
1
Sweden
1
Ukraine
1481245052
United Kingdom
173735
United States
1481245061
Unknown Country
728380844
Downloads
Brazil
179530
Bulgaria
1
Canada
1
China
76343
Cyprus
1
Czechia
41992
Estonia
1594929314
Finland
1315208105
France
1315208094
Georgia
1
Germany
1481245051
Gibraltar
1
Indonesia
1
Ireland
181584
Italy
80533
Japan
-20762418
Laos
1
Lithuania
-150709055
Moldova
225504545
Netherlands
1481245055
Norway
-979532732
Poland
-574659241
Romania
225504532
Russia
728380838
Saudi Arabia
1
Slovenia
1
Spain
186545
Sweden
1
Switzerland
1
Turkey
-474641642
Ukraine
-1441055647
United Kingdom
1481245050
United States
1481245057
Unknown Country
-125575947
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Bilohur_mag_rob.pdf | 1.07 MB | Adobe PDF | -1026409095 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.