Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів |
Authors |
Конященкова, І.Ю.
|
ORCID | |
Keywords |
комунікативна функція коммуникативная функция communicative function прагматична адаптація прагматическая адаптация pragmatic adaptation реклама advertising комунікатор коммуникатор communicator реципієнт реципиент recipient еквівалентний переклад эквивалентный перевод equivalent translation перекладацькі трансформації переводческие трансформации translation transformations лінгвістичні засоби впливу лингвистические средства воздействия linguistic means of influence |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Конященкова, І. Ю. Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : СумДУ, 2021. 73 с. |
Abstract |
Головною метою перекладача під час перекладу рекламних текстів є забезпечення у реципієнта відповідної реакції та встановлення у нього таким чином необхідного прагматичного відношення до повідомлення. Актуальність теми роботи полягає у необхідності поглиблення та систематизації знань про комунікативно-прагматичний переклад німецькомовної реклами.
Методологічна база дослідження передбачає використання таких методів: теоретичний аналіз (опрацювання основних теоретичних понять, які стосуються реклами та її перекладу); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про засоби впливу в німецькомовній рекламі та можливостей їх адекватного перекладу українською мовою); системний аналіз (підбір матеріалу для аналізу, його групування); описовий метод (пояснення використання перекладацьких трансформацій), метод групування (за способами перекладу німецькомовних рекламних тестів).
У ході виконання роботи були визначені завдання, особливості будови та основні принципи перекладу рекламних текстів, досліджені лінгвістичні засоби впливу на реципієнта та комунікативні елементи німецькомовних рекламних текстів, проаналізовані комунікативні аспекти перекладу, можливості прагматичної й комунікативної адаптації німецькомовної реклами та розроблені методичні рекомендації щодо формування іншомовної компетентності та перекладацьких навичок студентів на матеріалі німецькомовної реклами. Главной целью переводчика при переводе рекламных текстов является обеспечение у реципиента ответной реакции и установление у него таким образом необходимого прагматичного отношения к сообщению. Актуальность темы работы заключается в необходимости углубления и систематизации знаний о коммуникативно-прагматическом переводе немецкоязычной рекламы. Методологическая база исследования предполагает использование следующих методов: теоретический анализ (обработка основных теоретических понятий, относящихся к рекламе и ее переводу); теоретический синтез (обобщение теоретических сведений о средствах воздействия в немецкоязычной рекламе и возможностях их адекватного перевода на украинский язык); системный анализ (подбор материала для анализа, его группировка); описательный метод (объяснение использования переводческих трансформаций); метод группировки (по способам перевода немецкоязычных рекламных тестов). В ходе выполнения работы были определены задачи, особенности строения и основные принципы перевода рекламных текстов, исследованы лингвистические средства воздействия на реципиента и коммуникативные элементы немецкоязычных рекламных текстов, проанализированы коммуникативные аспекты перевода и переводческих навыков студентов на немецкоязычной рекламе. The main goal of the translator when translating advertising texts is to provide the recipient with a response and thus establish the necessary pragmatic attitude towards the message. The relevance of the topic of the work lies in the need to deepen and systematise knowledge about the communicative-pragmatic translation of German advertising. The methodological basis of the research involves the use of the following methods: theoretical analysis (processing of basic theoretical concepts related to advertising and its translation); theoretical synthesis (generalisation of theoretical information about the means of influence in German advertising and the possibilities of their adequate translation into Ukrainian); system analysis (selection of material for analysis, its grouping); descriptive method (explaining the use of translation transformations); grouping method (according to the methods of translation of the German advertising tests). In the course of the work, the tasks, structural features and basic principles of translation of advertising texts were identified, linguistic means of influencing the recipient and the communicative elements of German advertising texts were investigated, the communicative aspects of translation and translation skills of students in German advertising were analysed. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Argentina
1
Bulgaria
12832
China
2033815346
Czechia
1
Finland
165
Germany
768962415
Greece
5065
Ireland
2873454
Israel
1
Japan
1
Lithuania
1
Malaysia
1
Singapore
1
Slovenia
1
Ukraine
-230002904
United Kingdom
126807
United States
1983582958
Unknown Country
-313453717
Downloads
Australia
1
Austria
9378703
Azerbaijan
1
China
-230002905
Czechia
1079192024
Finland
325344696
France
1851378531
Germany
1851378531
Italy
1
Lithuania
1
Moldova
1
Netherlands
1321369017
Poland
1321369020
Russia
325344710
Seychelles
1851378533
Slovenia
12832
South Korea
1
Taiwan
1
Thailand
1833039349
Ukraine
-230002902
United Arab Emirates
1
United Kingdom
29069
United States
-230002905
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Koniashchenkova_mag_rob.pdf | 902.81 kB | Adobe PDF | -1805695576 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.