Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів |
Authors |
Конященкова, І.Ю.
|
ORCID | |
Keywords |
комунікативна функція коммуникативная функция communicative function прагматична адаптація прагматическая адаптация pragmatic adaptation реклама advertising комунікатор коммуникатор communicator реципієнт реципиент recipient еквівалентний переклад эквивалентный перевод equivalent translation перекладацькі трансформації переводческие трансформации translation transformations лінгвістичні засоби впливу лингвистические средства воздействия linguistic means of influence |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Конященкова, І. Ю. Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : СумДУ, 2021. 73 с. |
Abstract |
Головною метою перекладача під час перекладу рекламних текстів є забезпечення у реципієнта відповідної реакції та встановлення у нього таким чином необхідного прагматичного відношення до повідомлення. Актуальність теми роботи полягає у необхідності поглиблення та систематизації знань про комунікативно-прагматичний переклад німецькомовної реклами.
Методологічна база дослідження передбачає використання таких методів: теоретичний аналіз (опрацювання основних теоретичних понять, які стосуються реклами та її перекладу); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про засоби впливу в німецькомовній рекламі та можливостей їх адекватного перекладу українською мовою); системний аналіз (підбір матеріалу для аналізу, його групування); описовий метод (пояснення використання перекладацьких трансформацій), метод групування (за способами перекладу німецькомовних рекламних тестів).
У ході виконання роботи були визначені завдання, особливості будови та основні принципи перекладу рекламних текстів, досліджені лінгвістичні засоби впливу на реципієнта та комунікативні елементи німецькомовних рекламних текстів, проаналізовані комунікативні аспекти перекладу, можливості прагматичної й комунікативної адаптації німецькомовної реклами та розроблені методичні рекомендації щодо формування іншомовної компетентності та перекладацьких навичок студентів на матеріалі німецькомовної реклами. Главной целью переводчика при переводе рекламных текстов является обеспечение у реципиента ответной реакции и установление у него таким образом необходимого прагматичного отношения к сообщению. Актуальность темы работы заключается в необходимости углубления и систематизации знаний о коммуникативно-прагматическом переводе немецкоязычной рекламы. Методологическая база исследования предполагает использование следующих методов: теоретический анализ (обработка основных теоретических понятий, относящихся к рекламе и ее переводу); теоретический синтез (обобщение теоретических сведений о средствах воздействия в немецкоязычной рекламе и возможностях их адекватного перевода на украинский язык); системный анализ (подбор материала для анализа, его группировка); описательный метод (объяснение использования переводческих трансформаций); метод группировки (по способам перевода немецкоязычных рекламных тестов). В ходе выполнения работы были определены задачи, особенности строения и основные принципы перевода рекламных текстов, исследованы лингвистические средства воздействия на реципиента и коммуникативные элементы немецкоязычных рекламных текстов, проанализированы коммуникативные аспекты перевода и переводческих навыков студентов на немецкоязычной рекламе. The main goal of the translator when translating advertising texts is to provide the recipient with a response and thus establish the necessary pragmatic attitude towards the message. The relevance of the topic of the work lies in the need to deepen and systematise knowledge about the communicative-pragmatic translation of German advertising. The methodological basis of the research involves the use of the following methods: theoretical analysis (processing of basic theoretical concepts related to advertising and its translation); theoretical synthesis (generalisation of theoretical information about the means of influence in German advertising and the possibilities of their adequate translation into Ukrainian); system analysis (selection of material for analysis, its grouping); descriptive method (explaining the use of translation transformations); grouping method (according to the methods of translation of the German advertising tests). In the course of the work, the tasks, structural features and basic principles of translation of advertising texts were identified, linguistic means of influencing the recipient and the communicative elements of German advertising texts were investigated, the communicative aspects of translation and translation skills of students in German advertising were analysed. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

12832

2033815346

1

165

768962415

5065

2873454

1

1

1

1

1

1

-230002904

126807

1983582958

-49044866
Downloads

1

9378703

1

-230002905

1079192024

325344696

1851378531

1851378531

1

1

1

1321369017

1321369020

325344710

1851378533

12832

1

1

1833039349

-230002902

1

29069

-230002905

1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Koniashchenkova_mag_rob.pdf | 902.81 kB | Adobe PDF | -1805695576 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.