Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86585
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Неологічний простір англомовного дискурсу COVID-19: перекладацький вимір |
Other Titles |
Neological Space of the English COVID-19 Discourse: Translation Aspect |
Authors |
Коваленко, А.Я.
|
ORCID | |
Keywords |
неологізм неологизм neologism англомовний дискурс COVID-19 англоязычный дискурс COVID-19 English COVID-19 discourse шляхи перекладу способы перевода methods of translation неолексема neolexeme неофразема neophraseme конективне навчання коннективное обучение connected teaching |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86585 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Коваленко, А. Я. Неологічний простір англомовного дискурсу COVID-19: перекладацький вимір : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. І. К. Кобякова. Суми : СумДУ, 2021. 91 c. |
Abstract |
У пропонованому дослідженні розглядається питання неологічних процесів, що активізувались унаслідок пандемії коронавірусу, й шляхів перекладу неологізмів на позначення привнесених пандемією змін – неоковідизмів. Особлива увага зосереджується на структурно-семантичних особливостях пандемічних інноваційних одиниць, прагматичних інтенціях й виявах лінгвокреативу на лоні англомовного дискурсу COVID-19, що визначають специфіку неоковідокону в розрізі перекладацької студії. Крім того, аналізується методичний потенціал включення неоковідизмів у конективні навчальні контексти. Мета: детермінувати неоковідокон з позицій перекладу на основі пошуку й аналізу шляхів репрезентації англомовних неоковідизмів українською мовою з урахуванням їхніх структурно-семантичних особливостей, а також визначити методичні орієнтири інкорпорації неоковідизмів в академічні контексти навчання іноземної мови й перекладу.
Теоретичне значення: результати дослідження спрямовані на верифікацію й розширення наявних у науковій дискусії положень щодо неологічних процесів й шляхів перекладу неологізмів. Результати роботи роблять вагомий внесок у теорію перекладу, словотворення і неологію англійської мови, а також у соціолінгвістику. В данном исследовании рассматривается вопрос неологических процессов, которые активизировались в результате пандемии коронавируса, и способов перевода неологизмов, обозначающих привнесенные пандемией изменения – неоковидизмов. Особое внимание сфокусировано на структурно-семантических особенностях пандемических инновационных единиц, прагматических интенциях и проявлениях лингвокреатива в рамках англоязычного дискурса COVID-19, определяющих специфику неоковидокона в переводческой студии. Кроме того, анализируется методический потенциал включения неоковидизмов в коннективные обучающие контексты.Цель: детерминировать неоковидокон с позиций перевода на основе поиска и анализа способов репрезентации англоязычных неоковидизмов в украинском языке с учетом их структурно-семантических особенностей, а также определить методические ориентиры инкорпорации неоковидизмов в академические контексты обучения иностранному языку и переводу. Теоретическое значение: результаты исследования направлены на верификацию и расширение существующих в научной дискуссии познаний о неологических процессах и способах перевода неологизмов. Полученные результаты вносят весомый вклад в теорию перевода, словообразования и неологию английского языка, а также в социолингвистику Goal: to study the coronavirus-related innovative linguistic content in the context of its translation defining and analysing the ways of English coronaneologisms translation into Ukrainian given their structural and semantic features, as well as to design the methodological guidelines for the effective neologisms incorporation into the academic contexts. Theoretical meaning: the results of the study are aimed at verifying and expanding existing scientific findings on the neological processes and the methods used when translating neologisms. The results of this research may contribute to the theory of translation, English word formation and neology, as well as to sociolinguistics. This study highlights the coronavirus-related neological processes and the methods to be employed while translating neologisms that denote the changes introduced by the pandemic, i.e. coronaneologisms. Special attention is drawn to the structural and semantic features of pandemic innovative units, pragmatic intentions and linguistic creativity manifestations within the English COVID-19 discourse, which determine the peculiarities of coronavirus-related vocabulary in terms of the translation study. In addition, the methodological potential of the coronaneologisms inclusion in connected academic contexts is analysed. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Algeria
1
Argentina
1
Austria
-2100876036
China
1
Finland
157
Germany
394107986
Greece
20424
Ireland
2417541
Lithuania
1
North Macedonia
4835069
Philippines
1
Poland
37805962
Puerto Rico
92312276
Romania
1
Singapore
-1334987243
Ukraine
-812781193
United Kingdom
1622320748
United States
-575181347
Unknown Country
31160
Downloads
Austria
-2100876035
Azerbaijan
1
Belgium
184624554
China
394107977
Czechia
902974
Finland
28427278
France
184624555
Germany
184624554
Indonesia
-1334987241
Ireland
9669987
Israel
1
Italy
1
Lithuania
291322
Moldova
20428
Netherlands
-812781193
North Macedonia
1
Norway
1
Poland
-812781193
Puerto Rico
1
Romania
1
Slovakia
4835070
Spain
1
Ukraine
-575181348
United Kingdom
1622320749
United States
-1334987244
Unknown Country
-1334987245
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kovalenko_mag_rob.pdf | 1.41 MB | Adobe PDF | -1397164747 |
Kovalenko_dyplom.pdf | 618.28 kB | Adobe PDF | -1397164747 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.