Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86586
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу нових упереджених лексичних одиниць сучасного дискурсу |
Other Titles |
Translation features of new biased lexical units of modern discourse |
Authors |
Журбенко, К.О.
|
ORCID | |
Keywords |
упереджена лексика предубеждённая лексика biased lexis соціальний неологізм социальный неологизм social neologism сленг slang евфемізм эвфемизм euphemism негативна конотація негативная коннотация negative connotation переклад перевод translation методика навчання методика обучения teaching methodology |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86586 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Журбенко, К. О. Особливості перекладу нових упереджених лексичних одиниць сучасного дискурсу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. І. К. Кобякова. Суми : СумДУ, 2021. 70 c. |
Abstract |
Мета: полягає у дослідженні лінгвістичного, перекладацького та навчального аспектів проблематики упередженої лексики, розгляді теоретичних засад соціального неологізму, сленгу як джерел упередженої лексики, аналізі перекладу упереджених лексичних одиниць, а також створенні комплексу вправ для навчання перекладу упереджених одиниць. Теоретичне значення: полягає у розгляді питання нової упередженої лексики, систематизації складових нової упередженої лексики, аналізі перекладу лексичних одиниць, а також можливості використання результатів роботи у подальших дослідженнях. У роботі розглядається поняття нової упередженої лексики, зокрема соціального неологізму та сленгу як її складових. Висвітлюється поняття соціального неологізму, сленгу, евфемізму, їхня суть, а також способи їх перекладу українською мовою. У роботі були використані методи дослідження, як індукція, дедукція, порівняльно-зіставний метод, метод суцільної вибірки, а також методи аналізу. Під час дослідження було проаналізовано низку лексичних одиниць, що пов’язані з дискримінацією та сексуальною орієнтацією людини, та розподілено їх на групи за спільною ознакою. Були встановлені основні способи перекладу, а саме транслітерація, транскрибування та калькування, та додаткові, модуляція та описовий переклад з можливим застосуванням евфемінізації. Застосовуючи набуті теоретичні та практичні знання щодо перекладу нових упереджених одиниць, було розроблено комплекс вправ, що спрямований на удосконалення професійної компетенції студентів-перекладачів. Було зроблено висновок, що нова упереджена лексика є поняттям широкого охоплення, а її перекладацький та навчальний аспект є недостатньо дослідженими. Цель: заключается в исследовании лингвистического, переводческого и учебного аспектов проблематики предубеждённой лексики, рассмотрении теоретических основ социального неологизма, сленга как источников предубеждённой лексики, анализе перевода предубеждённых лексических единиц, а также создании комплекса упражнений для обучения переводу предубеждённых единиц. Теоретическое значение: состоит в рассмотрении вопроса новой предубеждённой лексики, систематизации составляющих новой предубеждённой лексики, анализе перевода лексических единиц, а также возможности использования результатов работы в дальнейших исследованиях. В работе рассматривается понятие новой предубеждённой лексики, в частности социального неологизма и сленга как её составляющих. Освещается понятие социального неологизма, сленга, эвфемизма, их сущность, а также способы их перевода на украинский язык. В работе были использованы методы исследования как индукция, дедукция, сравнительно-сопоставимый метод, метод сплошной выборки, а также методы анализа. В ходе исследования было проанализировано ряд лексических единиц, связанных с дискриминацией и сексуальной ориентацией человека, и распределено их на группы по общему признаку. Были установлены основные способы перевода, а именно транслитерация, транскрибирование и калькирование, и дополнительные, модуляция и описательный перевод с возможным применением эвфеминизации. Применяя теоретические и практические знания по переводу новых предубеждённых единиц, был разработан комплекс упражнений, направленный на усовершенствование профессиональной компетенции студентов-переводчиков. Был сделан вывод, что новая предвзятая лексика является понятием широкого охвата, а её переводческий и учебный аспект недостаточно исследованы. Goal: to study the linguistic, translation and educational aspects of biased vocabulary, consider the theoretical foundations of social neologism, slang as sources of biased vocabulary, analyze translation of biased lexical items, and create a set of exercises to teach translation of biased units.Theoretical meaning: to consider the issue of new biased vocabulary, systematize the components of the new biased vocabulary, analyze the translation of lexical units, as well as the possibility of using the results of work in further research.The study considers the concept of new biased vocabulary, in particular social neologism and slang as its components. The study covers the concepts of social neologism, slang, euphemism, their essence, as well as ways of their translation into Ukrainian. Research methods such as induction, deduction, comparative method, sampling method, as well as methods of analysis were used in the study. In the study a number of lexical units related to discrimination and sexual orientation were analysed and divided into groups on a common basis. The main methods of translation were identified, namely transliteration, transcription and loan translation, as well as additional methods, modulation and descriptive translation, with the possible use of euphemisation. Applying the acquired theoretical and practical knowledge of the translation of new biased units, a set of exercises aimed at improving the professional competence of students-translators was developed. It was concluded that the new biased vocabulary is a concept of wide coverage, and its translation and educational aspects are insufficiently studied. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
-1933265105
Czechia
2222055
Finland
-1450464339
Germany
-214074614
Greece
4301
Ireland
424961
Lithuania
1
Romania
-1329561473
Singapore
-1329561467
Slovakia
1
Ukraine
-1933890772
United Kingdom
563833078
United States
-1450464340
Unknown Country
-484862965
Downloads
Austria
331518969
Belarus
1
Belgium
1
Canada
563833088
China
-1450464342
Czechia
26833952
Finland
230377
France
-470184636
Germany
-470184634
Hungary
-1504202350
Ireland
563833081
Israel
1
Italy
99204852
Japan
1
Lithuania
42035398
Netherlands
2222060
Poland
-470184637
Romania
-1504202353
Russia
-470184639
Singapore
-1329561466
Slovakia
1
Spain
1
Switzerland
1
Taiwan
1
Turkey
1
Ukraine
-1450464341
United Kingdom
35817
United States
-1329561468
Unknown Country
-1504202353
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Zhurbenko_mag_rob.pdf | 1.04 MB | Adobe PDF | -1733715024 |
Zhurbenko_presentation_mag_rob.pptx | 1.21 MB | Microsoft Powerpoint XML | -1733715024 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.