Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86592
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект) |
Other Titles |
Features of Preserving the Pragmatic potential of English-Language Advertising Slogans (Translation Aspect) |
Authors |
Шумило, А.О.
|
ORCID | |
Keywords |
англомовний рекламний дискурс англоязычный рекламный дискурс English-language advertising discourse рекламний слоган рекламный слоган advertising slogan прагматичний потенціал прагматический потенциал pragmatic potential лінгвостилістичні засоби увиразнення лингвостилистические средства выразительности stylistic means of expression переклад перевод translation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86592 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | In Copyright |
Citation | Шумило, А. О. Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : СумДУ, 2021. 93 с. |
Abstract |
Тема: Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект)
Мета: Аналіз лінгвостилістичних засобів увиразнення англомовних рекламних слоганів та визначення способів їх перекладу українською мовою.
Теоретичне значення: У ході дослідження з’ясовано, що англомовний рекламний дискурс – це складний комунікативний феномен, що реалізується у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні ознаки. Наведено основні характеристики англомовного рекламного дискурсу, а також психологічні та лінгвістичні прийоми впливу, що притаманні йому. Висвітлено поняття рекламного тексту, досліджено його структуру та типи. Встановлено, що максимізація впливу рекламного слогана на споживача уможливлюється завдяки спеціальним лінгвостилістичним ресурсам на фонетичному, лексичному та синтаксичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні є метафора, епітет, гіпербола, персоніфікація, каламбур, порівняння і метонімія; на синтаксичному – антитеза, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсія; на фонетичному – рима, алітерація та асонанс. Окрім того, проаналізовано такі способи перекладу рекламних повідомлень, як відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Результати нашого дослідження свідчать, що прийом адаптації є найпоширенішим. Розглянуто прийом транскреації та його роль у досягненні комунікативно-прагматичної мети при перекладі рекламних повідомлень. Розроблено низку рекомендацій для перекладу англомовних рекламних слоганів з лінгвостилістичними засобами виразності, а також добірку вправ для тренування професійних навичок перекладача англомовних рекламних текстів. Тема: Особенности сохранения прагматичного потенциала англоязычных рекламных слоганов (переводческий аспект). Цель: Анализ лингвостилистических средств выразительности англоязычных рекламных слоганов и определение способов их перевода на украинский язык. Теоретическое значение: В ходе исследования выяснено, что англоязычный рекламный дискурс – это сложный коммуникативный феномен, реализуемый в определенном медиапространстве наиболее эффективными средствами, сочетающими в себе социокультурные и психолингвистические признаки. Приведены основные характеристики англоязычного рекламного дискурса, а также психологические и лингвистические приемы, которые присущи ему. Представлено понятие рекламного текста, исследованы его структура и типы. Установлено, что максимизация влияния рекламного слогана на потребителя осуществляется благодаря специальным лингвостилистическим ресурсам на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Наиболее типичными лингвостилистическими средствами выразительности на лексическом уровне являются метафора, эпитет, гипербола, персонификация, каламбур, сравнение и метонимия; на синтаксическом – антитезис, риторический вопрос, повтор, параллелизм и инверсия; на фонетическом – рифма, аллитерация и ассонанс. Кроме того, проанализированы такие способы перевода рекламных сообщений, как отсутствие перевода, дословный перевод, адаптация и ревизия. Результаты нашего исследования свидетельствуют, что прием адаптации наиболее распространен. Рассмотрен прием транскреации и его роль в достижении коммуникативно-прагматических целей при переводе рекламных сообщений. Разработан ряд рекомендаций по переводу англоязычных рекламных слоганов с лингвостилистическими средствами выразительности, а также подборка упражнений для тренировки профессиональных навыков переводчика англоязычных рекламных текстов. Title: Features of Preserving the Pragmatic potential of English-Language Advertising Slogans (Translation Aspect) Goal: Analysis of stylistic means of expression of English-language advertising slogans and determination of ways of their translation into Ukrainian. Theoretical meaning: The study found that English-language advertising discourse is a complex communicative phenomenon that is realized in a certain media space by the most effective means that combine socio-cultural and psycholinguistic features. The main characteristics of English-language advertising discourse, as well as psychological and linguistic strategies of influence inherent in it, are outlined. The concept of advertising text is presented, its structure and types are investigated. It is established that the strengthening of the influence of the advertising slogan on the consumer is possible due to special stylistic means at the phonetic, lexical and syntactic levels. The most typical stylistic means of expression at the lexical level are metaphor, epithet, hyperbole, personification, pun, comparison and metonymy. At the syntactic level, antithesis, rhetorical question, repetition, parallelism and inversion are distinguished. The phonetic level is indicated by the use of rhyme, alliteration and assonance. In addition, such methods of translation of advertising messages as lack of translation, literal translation, adaptation and revision are analyzed. The results of our study show that the adaptation strategy is the most common. Transcreation and its role in achieving the communicative-pragmatic goal in the translation of advertising messages are considered. A number of recommendations for the translation of English-language advertising slogans with stylistic means of expression, as well as a series of exercises to train the professional skills of the translator of English-language advertising texts have been developed. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
1
Finland
158
France
1
Germany
4092108
Greece
2663
Ireland
990674908
Israel
14236961
Lithuania
1
Singapore
-1584634514
Sweden
1
Ukraine
-1584634515
United Kingdom
954121
United States
-1897616161
Unknown Country
1
Downloads
Canada
626183428
China
14236956
Czechia
8184215
Finland
2662
France
28473919
Germany
55993721
Iran
1
Ireland
1
Israel
14236960
Japan
1
Lithuania
1
Netherlands
99138
Poland
14236959
Romania
1
Singapore
1
Slovakia
1
South Korea
1
Spain
2659
Taiwan
99140
Turkey
1
Ukraine
1355166390
United Kingdom
13973
United States
-1897616160
Unknown Country
13969
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shumylo_mag_rob.pdf | 1.5 MB | Adobe PDF | 219327938 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.