Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”) |
Other Titles |
Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) |
Authors |
Кравченко, В.В.
|
ORCID | |
Keywords |
локалізація локализация localization локалізація відеоігор локализация видеоигр video game localization відеоігровий дискурс видеоигровой дискурс videogame discourse труднощі перекладу трудности перевода translation difficulties перекладацькі стратегії переводческие стратегии translation strategies переклад безеквівалентної лексики перевод безэквивалентной лексики translation of equivalent-lacking lexical units стилістика перекладу стилистика перевода stylistics in translation |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | In Copyright |
Citation | Кравченко, В. В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. А. В. Красуля. Суми : СумДУ, 2021. 81 с. |
Abstract |
Тема: Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”).
Мета: визначення та аналіз основних стратегій для подолання перекладацьких труднощів локалізації відеоігор з англійської мови українською.
Теоретичне значення: результати концептуального аналізу допоможуть краще зрозуміти функціонування текстів у відеоіграх та особливості їх перекладу.
Магістерська робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Розглянуто історичні чинники виникнення локалізації та її зв’язок з перекладом. Визначено основні особливості відеоігрового дискурсу, види внутрішньоігрових текстів та cкладові локалізації відеоігор. У межах дослідження проведено перекладацький аналіз української локалізації серії ігор “Subnautica”. До основних труднощів віднесено переклад безеквівалентної лексики, передачу експресивності та інформативності у внутрішньоігрових текстах, а також технічно зумовлені складнощі. Запропоновано стратегії їх подолання. На основі аналізу було сформовано перелік компетентностей, якими має володіти фахівець у цій сфері. Створено комплекс вправ для навчання локалізації відеоігор студентів-перекладачів. Тема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков. Title: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
534373103
Brazil
62728
Canada
1
China
67313
Czechia
38352
Côte d’Ivoire
1
Denmark
1
Finland
159
France
1067591885
Germany
194794
Greece
58631
Hungary
1
Ireland
-568590363
Lithuania
141480
Malaysia
1
Moldova
1
Netherlands
-241723057
Poland
85560
Russia
1
Singapore
1
Sweden
29311
Ukraine
1068746204
United Kingdom
1959179216
United States
1068746206
Unknown Country
1662780440
Downloads
Australia
1
Austria
1
Belgium
1
Bulgaria
1
Canada
-568590364
China
609189499
Czechia
153603
Estonia
1
Finland
103600
France
-17108630
Georgia
1
Germany
-17108630
India
1
Indonesia
1
Ireland
1
Israel
1
Latvia
1
Lithuania
145784
Malta
1
Netherlands
1
Poland
-1004768076
Romania
1
South Africa
1
Spain
1
Ukraine
1662780440
United Kingdom
982486000
United States
1068746205
Unknown Country
1662780441
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kravchenko_mag_rob.pdf | 740.75 kB | Adobe PDF | 83842592 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.