Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах |
Other Titles |
Linguo-cognitive features of English legal terms and their translation in artistic discourse and movies |
Authors |
Кашенко, П.В.
|
ORCID | |
Keywords |
художній дискурс художественный дискурс artistic discourse юридичний термін юридический термин legal term термінологія терминология terminology юриспруденція юриспруденция jurisprudence право law класифікація классификация classification термінологічні труднощі терминологические трудности terminological difficulties функціонування терміну функционирование термина functioning of the term безеквівалентність безэквивалентность inequivalence |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86641 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Кашенко, П. В. Лінгво-когнітивні особливості англомовних юридичних термінів та їх переклад в художньому дискурсі та кінофільмах : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. О. А. Шуменко. Суми : СумДУ, 2021. 85 с. |
Abstract |
Мета: виявлення варіативності перекладу юридичного терміну в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал.
Теоретичне значення: розширення знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах.
Теоретична значущість дослідження заключається в розширенні знань про функціонування термінологічних одиниць як художнього прийому в художніх творах та кіносеріалах. Дослідження, проведене в даній роботі, ставило за ціль виявлення динамічності характеристик юридичного терміну та варіативності його перекладу в тексті художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичного телесеріалу.
Результати дослідження :тексти художнього твору з використанням юридичної термінології та юридичний телесеріал зумовлюють специфіку роботи перекладача, яка заключається у комплексному сприйнятті та передачі усіх термінологічних компонентів. Усі рішення в процесі перекладі художнього тексту підпорядковуються макрозадачі створення емоційно-експресивного варіанту твору іншою мовою. Цель: выявление вариативности перевода юридического термина в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и телесериал. Теоретическое значение: расширение знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Теоретическая значимость исследования заключается в расширении знаний о функционировании терминологических единиц как художественного приёма в художественных произведениях и киносериалах. Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление динамичности характеристик юридического термина и вариативности его перевода в тексте художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридического телесериала. Результаты исследования : тексты художественного произведения с использованием юридической терминологии и юридический телесериал предопределяют специфику работы переводчика, которая заключается в комплексном восприятии и передаче всех терминологических компонентов. Все решения в процессе перевода художественного текста подчиняются макрозадаче создания эмоционально-экспрессивного варианта произведения на другой язык. Goal: identifying the variability of the translation of a legal term in the text of a work of art using legal terminology and a legal TV series. Theoretical meaning: expanding knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The theoretical significance of the study lies in the expansion of knowledge about the functioning of terminological units as an artistic technique in works of art and film series. The research conducted in this work aimed to identify the dynamics of the characteristics of the legal term and the variability of its translation in the text of the work of art using legal terminology and legal TV series. The results of the study : t exts of a work of art using legal terminology and a legal TV series determine the specifics of the translator's work, which consists in the complex perception and transmission of all terminological components. All decisions in the process of translating a literary text are subject to the macro-task of creating an emotionally expressive version of the work in another language. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Argentina
1
Canada
22197
China
1
Finland
49
France
22205
Germany
1610320188
Greece
1065
Indonesia
1
Ireland
210015
Lithuania
1
Singapore
-1336153652
Ukraine
-1824445220
United Kingdom
101701050
United States
1622659994
Unknown Country
530652128
Downloads
Austria
1
Canada
2580841
China
1
Czechia
74506
Finland
2093124
France
5139526
Georgia
210006
Germany
-1336153652
Hungary
1
Indonesia
1
Ireland
1
Italy
22183
Lithuania
1
Norway
1
Poland
1117694
Romania
2093140
Russia
-1074326920
Slovenia
2580843
Spain
1
Ukraine
1622659993
United Kingdom
101701051
United States
1622659992
Unknown Country
530652128
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kashenko_mag_rob.pdf | 818.99 kB | Adobe PDF | 1483104463 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.