Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86642
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Перекладацький аспект англомовних юридичних текстів |
Other Titles |
Translation aspect of the English legal texts |
Authors |
Савченко, Є.О.
|
ORCID | |
Keywords |
дискурс discourse англомовні юридичні тексти англоязычные юридические тексты English legal texts комунікативні особливості коммуникативные особенности communicative features морфологічний рівень морфологический уровень morphological level синтаксичний рівень синтаксический уровень syntactic level перекладацькі аспекти переводческие аспекты translation aspects |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86642 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Савченко, Є. О. Перекладацький аспект англомовних юридичних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. О. А. Шуменко. Суми : СумДУ, 2021. 66 с. |
Abstract |
У магістерській роботі подано дослідження актуальної наукової проблеми перекладу англомовної юридичної літератури. Аналізується розуміння юридичного дискурсу, досліджуються особливості перекладу текстів юридичного спрямування, а також розглядаються основні аспекти дослідження під кутом лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів мови. Також у роботі з’ясовуються лексико-синтаксичні риси юридичного дискурсу та розкриваються його комунікативні особливості .
Мета: дослідити особливості перекладу текстів юридичного спрямування, розглянути основні аспекти дослідження під кутом лексичного, морфологічного, синтаксичного рівнів мови.
Теоретичне значення: дослідження полягає в тому, що його результати становлять певний внесок у розвиток теоретичних аспектів перекладознавства, пов’язаних з екстралінгвістичними факторами розвитку мови, які включають – культурологічні і соціологічні особливості народу носія мови перекладу, і зокрема жанрово-стилістичних теорії перекладу. В магистерской работе представлены исследования актуальной научной проблемы перевода англоязычной юридической литературы. Анализируется понимание юридического дискурса, исследуются особенности перевода текстов юридического толка, а также рассматриваются основные аспекты исследования под углом лексического, морфологического и синтаксического уровней языка. Также в работе выясняются лексико-синтаксические черты юридического дискурса и раскрываются его коммуникативные особенности. Цель: исследовать особенности перевода текстов юридического толка, рассмотреть основные аспекты исследования под углом лексического, морфологического, синтаксического уровней речи. Теоретическое значение: исследование состоит в том, что его результаты составляют определенный вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, связанных с экстралингвистическими факторами развития языка, которые включают культурологические и социологические особенности народа носителя языка перевода, и в частности жанрово-стилистической теории перевода. The master's thesis presents research on the topical scientific problem of translating English legal literature. The understanding of legal discourse is analyzed, the features of translation of legal texts are investigated, and the main aspects of the study are considered from the angle of the lexical, morphological and syntactic levels of the language. The work also clarifies the lexicosyntactic features of legal discourse and reveals its communicative features. Goal: to study the features of translation of legal texts, to consider the main aspects of the study from the angle of the lexical, morphological, syntactic levels of speech. Theoretical meaning: he study consists in the fact that its results constitute a certain contribution to the development of theoretical aspects of translation studies associated with extralinguistic factors of language development, which include the cultural and sociological characteristics of the people of the native speaker of the target language, and in particular the genre-stylistic theory of translation. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
1
Belgium
1
Canada
2329
China
1
Finland
49
France
1
Germany
42692870
Greece
469
Indonesia
1
Ireland
507889
Lithuania
1
Poland
1
Singapore
1
Ukraine
817499219
United Kingdom
1007063
United States
-2079619433
Unknown Country
-1214284556
Downloads
Australia
1
Belgium
1
Bulgaria
1
Canada
18728580
Czechia
62746
Denmark
3624967
Finland
9867825
France
817499220
Georgia
32537
Germany
-2079619432
Indonesia
1
Ireland
1
Israel
1
Italy
8707
Kazakhstan
8708
Lithuania
1
Moldova
284985447
Netherlands
42692878
Norway
42692871
Poland
484678120
Romania
1
Russia
151856993
Spain
18728564
Sweden
1007076
Turkey
62745
Ukraine
-2079619432
United Kingdom
-2079619430
United States
-2079619435
Unknown Country
-1214284555
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Savchenko_mag_rob.pdf | 813.07 kB | Adobe PDF | 933710300 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.