Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86642
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Перекладацький аспект англомовних юридичних текстів
Other Titles Translation aspect of the English legal texts
Authors Савченко, Є.О.
ORCID
Keywords дискурс
discourse
англомовні юридичні тексти
англоязычные юридические тексты
English legal texts
комунікативні особливості
коммуникативные особенности
communicative features
морфологічний рівень
морфологический уровень
morphological level
синтаксичний рівень
синтаксический уровень
syntactic level
перекладацькі аспекти
переводческие аспекты
translation aspects
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86642
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Савченко, Є. О. Перекладацький аспект англомовних юридичних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. О. А. Шуменко. Суми : СумДУ, 2021. 66 с.
Abstract У магістерській роботі подано дослідження актуальної наукової проблеми перекладу англомовної юридичної літератури. Аналізується розуміння юридичного дискурсу, досліджуються особливості перекладу текстів юридичного спрямування, а також розглядаються основні аспекти дослідження під кутом лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів мови. Також у роботі з’ясовуються лексико-синтаксичні риси юридичного дискурсу та розкриваються його комунікативні особливості . Мета: дослідити особливості перекладу текстів юридичного спрямування, розглянути основні аспекти дослідження під кутом лексичного, морфологічного, синтаксичного рівнів мови. Теоретичне значення: дослідження полягає в тому, що його результати становлять певний внесок у розвиток теоретичних аспектів перекладознавства, пов’язаних з екстралінгвістичними факторами розвитку мови, які включають – культурологічні і соціологічні особливості народу носія мови перекладу, і зокрема жанрово-стилістичних теорії перекладу.
В магистерской работе представлены исследования актуальной научной проблемы перевода англоязычной юридической литературы. Анализируется понимание юридического дискурса, исследуются особенности перевода текстов юридического толка, а также рассматриваются основные аспекты исследования под углом лексического, морфологического и синтаксического уровней языка. Также в работе выясняются лексико-синтаксические черты юридического дискурса и раскрываются его коммуникативные особенности. Цель: исследовать особенности перевода текстов юридического толка, рассмотреть основные аспекты исследования под углом лексического, морфологического, синтаксического уровней речи. Теоретическое значение: исследование состоит в том, что его результаты составляют определенный вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, связанных с экстралингвистическими факторами развития языка, которые включают культурологические и социологические особенности народа носителя языка перевода, и в частности жанрово-стилистической теории перевода.
The master's thesis presents research on the topical scientific problem of translating English legal literature. The understanding of legal discourse is analyzed, the features of translation of legal texts are investigated, and the main aspects of the study are considered from the angle of the lexical, morphological and syntactic levels of the language. The work also clarifies the lexicosyntactic features of legal discourse and reveals its communicative features. Goal: to study the features of translation of legal texts, to consider the main aspects of the study from the angle of the lexical, morphological, syntactic levels of speech. Theoretical meaning: he study consists in the fact that its results constitute a certain contribution to the development of theoretical aspects of translation studies associated with extralinguistic factors of language development, which include the cultural and sociological characteristics of the people of the native speaker of the target language, and in particular the genre-stylistic theory of translation.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
Belgium Belgium
1
Canada Canada
2329
China China
1
Finland Finland
49
France France
1
Germany Germany
42692870
Greece Greece
469
Indonesia Indonesia
1
Ireland Ireland
507889
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
817499219
United Kingdom United Kingdom
1007063
United States United States
-2079619433
Unknown Country Unknown Country
-1214284556

Downloads

Australia Australia
1
Belgium Belgium
1
Bulgaria Bulgaria
1
Canada Canada
18728580
Czechia Czechia
62746
Denmark Denmark
3624967
Finland Finland
9867825
France France
817499220
Georgia Georgia
32537
Germany Germany
-2079619432
Indonesia Indonesia
1
Ireland Ireland
1
Israel Israel
1
Italy Italy
8707
Kazakhstan Kazakhstan
8708
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
284985447
Netherlands Netherlands
42692878
Norway Norway
42692871
Poland Poland
484678120
Romania Romania
1
Russia Russia
151856993
Spain Spain
18728564
Sweden Sweden
1007076
Turkey Turkey
62745
Ukraine Ukraine
-2079619432
United Kingdom United Kingdom
-2079619430
United States United States
-2079619435
Unknown Country Unknown Country
-1214284555

Files

File Size Format Downloads
Savchenko_mag_rob.pdf 813.07 kB Adobe PDF 933710300

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.