Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86791
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Прийом контрасту в англомовних фабульних текстах: лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти |
Authors |
Есманова, А.В.
|
ORCID | |
Keywords |
контраст contrast антонімія антонимия antonymy протиставлення противопоставление opposition фабульні матеріали фабульные материалы fable materials |
Type | Masters thesis |
Speciality | 035 - Філологія |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86791 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Есманова, А. В. Прийом контрасту в англомовних фабульних текстах: лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. Д. В. Мовчан. Суми : СумДУ, 2020. 61 с. |
Abstract |
Дослідження присвячене комплексному аналізу контрасту як типологічної прикмети організації англійськомовного фабульного тексту. Результати цієї роботи дають змогу вважати контраст важливим принципом літературного відображення подій і засобом розкриття авторського задуму. Доведено, що контраст тісно пов’язаний з опозицією, протиставленням, протиріччям, які складають його логіко-філософську основу. Вживання контрастних прийомів у фабульних тестах сприяє найбільш точній передачі подій, особливостей героїв, а також їх емоційного стану. Механізми виникнення контрасту у тексті сягають витоками до авторської інтенції, яка ґрунтується на позамовних чинниках, і формують стиль автора та акцентують увагу на концептуально значущих фрагментах тексту. Для досягнення адекватності перекладу контрастних протиставлень потрібно вміти правильно виконувати міжмовні перетворення з тим, щоб текст перекладу максимально повно передавав інформацію вихідного тексту, і при цьому дотримуватися норми мови перекладу. Исследование посвящено комплексному анализу контраста как типологической приметы организации английскоязычного фабульного текста. Результаты этой работы позволяют считать контраст важным принципом литературного отображения событий и средством раскрытия авторского замысла. Доказано, что контраст тесно связан с оппозицией, противопоставлением, противоречием, составляющим его логико-философскую основу. Употребление контрастных приемов в фабульных тестах способствует наиболее точной передаче событий, особенностей героев, а также их эмоционального состояния. Механизмы возникновения контраста в тексте восходят к авторской интенции, которая основывается на внеязыковых факторах, и формируют стиль автора, акцентируя внимание на концептуально значимых фрагментах текста. Для достижения адекватности перевода контрастных противопоставлений нужно уметь правильно выполнять межъязыковые преобразования с тем, чтобы текст перевода максимально полно передавал информацию исходного текста, и при этом соблюдать нормы языка перевода. The study is devoted to a comprehensive analysis of contrast as a typological sign of the organization of the English fable text. The results of this work allow us to consider contrast as an important principle of literary reflection of events and a means of revealing the author's intention. It is proved that the contrast is closely connected with the opposition and the contradiction, which constitute its logical and philosophical basis. The use of contrasting techniques in fable texts contributes to the most accurate transmission of events, the characteristics of the characters, as well as their emotional state. The mechanisms of the creating of contrast in the text go back to the author's intention, which is based on extralinguistic factors, and form the author's style, focusing on conceptually significant fragments of the text. To achieve the adequacy of the translation of contrasting oppositions, one must be able to perform interlingual transformations correctly so that the translated text conveys the information of the source text as fully as possible, and at the same time observe the norms of the target language. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views

1

50

1

178

9423624

1

1

28262230

1

2400607

109055

47100830

523746
Downloads

1

17299

1

30388

9423624

6381331

1

8652

1

1037

30387

1

28262223

3339038

30394

1

1

8648

1

47100831

28262228

6381331

1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Esmanova_ mag_rob.pdf | 708.89 kB | Adobe PDF | 129277420 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.