Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86791
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Прийом контрасту в англомовних фабульних текстах: лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти |
Authors |
Есманова, А.В.
|
ORCID | |
Keywords |
контраст contrast антонімія антонимия antonymy протиставлення противопоставление opposition фабульні матеріали фабульные материалы fable materials |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86791 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Есманова, А. В. Прийом контрасту в англомовних фабульних текстах: лінгвопрагматичний та перекладацький аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. Д. В. Мовчан. Суми : СумДУ, 2020. 61 с. |
Abstract |
Дослідження присвячене комплексному аналізу контрасту як типологічної прикмети організації англійськомовного фабульного тексту. Результати цієї роботи дають змогу вважати контраст важливим принципом літературного відображення подій і засобом розкриття авторського задуму. Доведено, що контраст тісно пов’язаний з опозицією, протиставленням, протиріччям, які складають його логіко-філософську основу. Вживання контрастних прийомів у фабульних тестах сприяє найбільш точній передачі подій, особливостей героїв, а також їх емоційного стану. Механізми виникнення контрасту у тексті сягають витоками до авторської інтенції, яка ґрунтується на позамовних чинниках, і формують стиль автора та акцентують увагу на концептуально значущих фрагментах тексту. Для досягнення адекватності перекладу контрастних протиставлень потрібно вміти правильно виконувати міжмовні перетворення з тим, щоб текст перекладу максимально повно передавав інформацію вихідного тексту, і при цьому дотримуватися норми мови перекладу. Исследование посвящено комплексному анализу контраста как типологической приметы организации английскоязычного фабульного текста. Результаты этой работы позволяют считать контраст важным принципом литературного отображения событий и средством раскрытия авторского замысла. Доказано, что контраст тесно связан с оппозицией, противопоставлением, противоречием, составляющим его логико-философскую основу. Употребление контрастных приемов в фабульных тестах способствует наиболее точной передаче событий, особенностей героев, а также их эмоционального состояния. Механизмы возникновения контраста в тексте восходят к авторской интенции, которая основывается на внеязыковых факторах, и формируют стиль автора, акцентируя внимание на концептуально значимых фрагментах текста. Для достижения адекватности перевода контрастных противопоставлений нужно уметь правильно выполнять межъязыковые преобразования с тем, чтобы текст перевода максимально полно передавал информацию исходного текста, и при этом соблюдать нормы языка перевода. The study is devoted to a comprehensive analysis of contrast as a typological sign of the organization of the English fable text. The results of this work allow us to consider contrast as an important principle of literary reflection of events and a means of revealing the author's intention. It is proved that the contrast is closely connected with the opposition and the contradiction, which constitute its logical and philosophical basis. The use of contrasting techniques in fable texts contributes to the most accurate transmission of events, the characteristics of the characters, as well as their emotional state. The mechanisms of the creating of contrast in the text go back to the author's intention, which is based on extralinguistic factors, and form the author's style, focusing on conceptually significant fragments of the text. To achieve the adequacy of the translation of contrasting oppositions, one must be able to perform interlingual transformations correctly so that the translated text conveys the information of the source text as fully as possible, and at the same time observe the norms of the target language. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
1
Finland
50
Germany
1
Greece
178
Ireland
9423624
Lithuania
1
Netherlands
1
Singapore
28262230
Spain
1
Ukraine
2400607
United Kingdom
109055
United States
47100830
Unknown Country
523746
Downloads
Canada
1
Czechia
17299
Estonia
1
Finland
30388
France
9423624
Germany
6381331
Greece
1
Ireland
8652
Italy
1
Japan
1037
Lithuania
30387
Moldova
1
Netherlands
28262223
Poland
3339038
Romania
30394
Russia
1
Singapore
1
Slovakia
8648
Sri Lanka
1
Ukraine
47100831
United Kingdom
28262228
United States
6381331
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Esmanova_ mag_rob.pdf | 708.89 kB | Adobe PDF | 129277420 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.