Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86798
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лексико-семантичні аспекти мотиваційного дискурсу: перекладацький аспект |
Authors |
Пятаченко, С.М.
|
ORCID | |
Keywords |
мотиваційний дискурс перекладацькій аспект лексико-семантичні особливості мотивационный дискурс переводческий аспект лексико-семнтические особенности motivational discourse translation aspect lexical-semantic aspects |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86798 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Пятаченко, С. М. Лексико-семантичні аспекти мотиваційного дискурсу: перекладацький аспект : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. В. С. Куліш. Суми : СумДУ, 2021. 73 с. |
Abstract |
Актуальність дослідження обумовлена постійним інтересом лінгвістів
до мовних засобів створення мотивації, вивчення мовного впливу в окремих
текстах, необхідністю комплексного вивчення та опису засобів персуазивної
комунікації на матеріалі англомовних мотиваційних жанрів. Окрім того, на
сьогодні тексти мотиваційного дискурсу англійської мови все ще залишаються
недостатньо дослідженими як з лінгвістичної, так і з перекладацької точки
зору. Це обумовлює необхідність вивчення мовних особливостей таких текстів
та їх перекладу українською мовою.
Мета дослідження полягає у вивченні лексико-семантичних аспектів
мотиваційної літератури на матеріалі книги Н. Хілла "Think and Grow rich" та
особливостей їх перекладу українською мовою. Актуальность исследования обусловлена постоянным интересом лингвистов к языковым средствам создания мотивации, изучению речевого воздействия в отдельных текстах, необходимостью комплексного изучения и описания средств персуазивной коммуникации на материале англоязычных мотивационных жанров Кроме того, на сегодня тексты мотивационного дискурса английского языка все еще остаются недостаточно исследованы как с лингвистической, так и с переводческой точки зрения. Это обуславливает необходимость изучения языковых особенностей таких текстов и их перевода на украинский язык. Цель исследования состоит в изучении лексико-семантических аспектов мотивационной литературы на материале книги Н. Хилла "Think and Grow rich" и особенностей их перевода на украинский язык. The study's relevance is due to the constant interest of linguists in the linguistic means of creating motivation, the study of linguistic influence in individual texts, the need for comprehensive research, and the description of means of persuasive communication on the material of English motivational genres. In addition, today, the texts of the motivational discourse of the English language remain insufficiently studied both from a linguistic and translation point of view. The purpose of the study is to study the linguistic and semantic aspects of motivational literature on the material of N. Hill's book "Think and Grow rich" and the peculiarities of their translation into Ukrainian. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Argentina
1
Austria
1
Belgium
1
China
134
Finland
53
Germany
-114813774
Greece
567
Ireland
1729575358
Lithuania
86714545
Luxembourg
1
Netherlands
1
Poland
29745
Russia
1
Singapore
86714547
Ukraine
86714543
United Kingdom
2054490707
United States
1070602624
Unknown Country
7
Downloads
Austria
29749
Czechia
14150519
Egypt
1
Finland
2280091
France
-114813771
Germany
1070602623
Indonesia
1
Ireland
1
Italy
1
Lithuania
86714546
Mexico
70373
Moldova
1
Netherlands
-898354972
New Zealand
1
Norway
1
Poland
-1748532550
Romania
1
Russia
148
Spain
1
Ukraine
705061768
United Kingdom
-1748532551
United States
705061767
Unknown Country
1
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Piatachenko_mag_rob.pdf | 1.06 MB | Adobe PDF | -1926262249 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.