Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86827
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Лінгвопрагматичні особливості інтерв’ю з творчою особою-професіоналом (перекладацький аспект) |
Authors |
Кучерявенко, В.А.
|
ORCID | |
Keywords |
лінгвопрагматика лингвопрагматика linguistic pragmatics творча особа-професіонал творческая личность-профессионал creative professional інтерв’ю интервью interview |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86827 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Кучерявенко, В. А. Лінгвопрагматичні особливості інтерв’ю з творчою особою-професіоналом (перекладацький аспект) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. О. В. Ємельянова. Суми : СумДУ, 2021. 73 с. |
Abstract |
У ході дослідження розкрито лінгвопрагматичну специфіку інтерв'ю з творчою особою-професіоналом, зокрема, визначено його лексичні, синтаксичніт та граматичні особливості, окреслено проблемні аспекти їх відтворення. Особливу увагу приділено перекладацьким прийомам та стратегіям відтворення специфічної лексики, структурно-організаційних особливостей інтерв'ю в процесі перекладу, методології навчання перекладу інтерв'ю. Проведена розвідка має значення в контексті розширення аспектології та методології теорії та практики перекладу, лінгвопрагматики. В ходе исследования раскрыта лингвопрагматическая специфика интервью с творческим лицом-профессионалом, в частности, определены его лексические, синтаксические и грамматические особенности, очерчены проблемные аспекты их воспроизведения. Особое внимание уделено переводческим приемам и стратегиям воспроизведения специфической лексики, структурно-организационных особенностей интервью в процессе перевода, методологии обучения переводу интервью. Проводимая разведка имеет значение в контексте расширения аспектологии и методологии теории и практики перевода, лингвопрагматики. The work is devoted to the problem of research of linguistic pragmatics of the text of the interview, which is a topical issue in the context of modern anthropocentric research in the field of linguistics and in terms of translation science. The object of research is the texts of English-language interviews with a creative professional and their translations into Ukrainian. The subject of the research is the linguistic and pragmatic features of the English-language interview with a creative professional and their translations into Ukrainian. In the course of the research the linguo-pragmatic specifics of the interview with a creative person-professional are revealed, in particular, its lexical, syntactic and grammatical features are determined, problematic aspects of their reproduction are outlined. Particular attention is paid to translation techniques and strategies for reproducing specific vocabulary, structural and organizational features of the interview in the translation process, the methodology of teaching the translation of the interview. The conducted research is important in the context of expanding the aspectology and methodology of the theory and practice of translation, linguopragmatics. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Belgium
1
China
632263153
Finland
55
Germany
984322
Greece
133
Ireland
92738
Lithuania
1
Poland
1
Romania
1
Russia
1
Singapore
1264526309
Ukraine
51150126
United Kingdom
21767585
United States
-1008506437
Unknown Country
1013428115
Downloads
Bulgaria
1
China
2730212
Finland
185475
France
507118060
Germany
1264526305
Ireland
1
Lithuania
1
Moldova
133
Poland
507118060
Romania
7479
Russia
51150124
Singapore
1
Spain
1
Ukraine
1264526306
United Kingdom
984314
United States
1264526308
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kucheriavenko_mag_rob.pdf | 1.32 MB | Adobe PDF | 567905485 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.