Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86853
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Бренд-сторітелінг як інструмент комунікації з аудиторією: лінгвістично-перекладацькі аспекти |
Authors |
Зубкова, Ю.В.
|
ORCID | |
Keywords |
сторітелінг сторителинг storytelling бренд-сторітелінг бренд-сторителинг brand storytelling наратив нарратив narrative нарація наррация narration комунікація коммуникация communication бренд brand |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86853 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Зубкова, Ю. В. Бренд-сторітелінг як інструмент комунікації з аудиторією: лінгвістично-перекладацькі аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 60 с. |
Abstract |
В роботі розглядається концепція бренд-сторітелінгу як інструменту комунікації з аудиторією. Демонструються результати дослідження лінгвістично-перекладацьких аспектів бренд-історій. Аналіз структури бренд-сторітелінгу дав можливість виявити закономірність, згідно якої будь-яка бренд-історія дотримується класичного сценарію. Спочатку − вступна частина з описом ситуації і подій. Після – основна частина і заключна. Після критичного аналізу ілюстративного матеріалу наукової роботи було встановлено, що лінгвістичні особливості бренд-сторітелінгу підпорядковані його комунікативній та прагматичній меті – їхнє основне завдання полягає у впливі на читача. Було зазначено, що для брендів типічним є використання простих речень, не ускладнених однорідними членами речення. У такий спосіб автори дають можливість аудиторії з легкістю сприймати та аналізувати інформацію, яку вони надають, схиляючи читача до дій. Згідно до нашого дослідження, основним завданням перекладача є досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. Для досягнення цієї мети перекладач повинен використовувати перекладацькі трансформації. Проблематика перекладу не може зводитись до механічної заміни тексту однією мовою текстом іншою мовою, тобто до примітивного перекодування на рівні значення одиниць мови. В работе рассматривается концепция бренд-сторителинга как инструмента коммуникации с аудиторией. Демонстрируются результаты исследования лингвистически-переводческих аспектов бренд-историй. Анализ структуры бренд-сторителинга позволил выявить закономерность, согласно которой любая бренд-история придерживается классического сценария. Сначала – вводная часть с описанием ситуации и событий. После – основная часть и заключительная. После критического анализа иллюстративного материала научной работы было установлено, что лингвистические особенности бренд-сторителинга подчинены его коммуникативным и прагматическим целям – их основная задача заключается в воздействии на читателя. Было отмечено, что для брендов типично использование простых предложений, не усложненных однородными членами предложения. Таким образом, авторы дают возможность аудитории с легкостью воспринимать и анализировать информацию, которую они предоставляют, склоняя читателя к действиям. Согласно нашему исследованию, основной задачей переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного текста и перевода. Для достижения этой цели переводчик должен использовать переводческие трансформации. Проблематика перевода не может сводиться к механической замене текста одним языком на другой язык, то есть к примитивному перекодированию на уровне значения единиц языка. The paper examines the concept of brand storytelling as a tool for communication with the audience. The results of research into the linguistic and translation aspects of brand storytelling are demonstrated. An analysis of the structure of brand storytelling has revealed a pattern whereby any brand story follows a classic script. First there is an introductory part describing the situation and events. This is followed by the main part and the final part. After a critical analysis of the illustrative material of the research paper, it was revealed that the linguistic features of brand storytelling are subordinated to its communicative and pragmatic objectives - their main task is to influence the reader. It was indicated that the use of simple sentences, uncomplicated by homogeneous sentence members, is typical for brand storytelling. In this way, the authors enable the audience to easily perceive and analyse the information they provide, inducing the reader to take action. According to our research, the translator's main task is to achieve semantic equivalence between the source text and the translation. In order to achieve this goal, the translator must use translation transformations. The problematic of translation cannot be limited to the mechanical replacement of one language text by another language, i.e. to the primitive decoding at the level of the meaning of language units. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
-933390832
Denmark
1
Finland
4187267
Germany
-431690364
Greece
790
Ireland
139917
Japan
1
Lithuania
1
Poland
1
Portugal
2088010662
Russia
1
Singapore
-288993859
Sweden
1
Ukraine
999800084
United Kingdom
64949
United States
999800082
Unknown Country
67579
Downloads
Armenia
1
Australia
83218
Austria
1376264
Belgium
1
Bulgaria
1
Canada
214359238
China
-1866781664
Cyprus
1
Czechia
596608118
Denmark
596608124
Egypt
1
Finland
70010096
France
74694907
Germany
-288993860
Indonesia
1376268
Ireland
596608118
Lithuania
1376267
Luxembourg
1
Mexico
1
Moldova
-933390833
Netherlands
25406704
Poland
894873185
Portugal
789
Romania
149827
Russia
596608125
Singapore
1
Slovakia
279833
Slovenia
1
South Korea
2022766
Spain
4187266
Sweden
25406705
Switzerland
2022750
Taiwan
1
Turkey
279852
Ukraine
999800085
United Kingdom
596608113
United States
-1866781664
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Zubkova_brand.pdf | 727.64 kB | Adobe PDF | 344798607 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.