Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея) |
Authors |
Нехаєнко, Є.В.
|
ORCID | |
Keywords |
літературний переклад художественный перевод literary translation наратологія нарратология narratology оповідна перспектива повествовательная перспектива narrative perspective наратив від обмеженої третьої особи нарратив от ограниченного третьего лица narrative from a limited third person стилістичні особливості стилистические особенности stylistic features літературознавство литературоведение literary studies перекладацька стратегія переводческая стратегия translation strategy |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Нехаєнко, Є. В. Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея) : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 66 с. |
Abstract |
Сучасна англомовна художня література – невичерпне джерело для лінгвістичних та перекладацьких досліджень. Проте ця її характеристика, на превеликий жаль, зіграла з нею злий жарт, адже багато її аспектів залишаються нерозглянутими науковцями. Часто вибір тієї чи іншої лексичної структури визначають не лише семантичні межі висловлювання наратора, а також його точку зору, що є важливим та несправедливо недооціненим сучасними дослідниками лексико-синтаксичним явищем, яке набуває особливої цінності, якщо розглядати його під призмою перекладознавства. Современная англоязычная художественная литература – неисчерпаемый источник для лингвистических и переводческих исследований. Однако эта ее характеристика, к большому сожалению, сыграла с ней злую шутку, ведь многие ее аспекты остаются нерассмотренными учеными. Часто выбор той или иной лексической структуры определяют не только семантические границы выражения наратора, а также его точку зрения, что является важным и несправедливо недооцененным современными исследователями лексико-синтаксическим явлением, приобретающим особую ценность, если рассматривать его под призмой переводоведения. Contemporary English fiction is an inexhaustible source for linguistic and translation research. However, this characteristic played a cruel joke on her, because many of its aspects remain unconsidered by scientists. Often, the choice of a particular lexical structure is determined not only by the semantic boundaries of the narrator's expression but also by his point of view. And it is an important and unjustly underestimated lexical and syntactic phenomenon by modern researchers, acquiring special value if viewed under the prism of translation studies. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Azerbaijan
1
China
70
Finland
55
Germany
1495785
Greece
349
Ireland
7632
Lithuania
1
Netherlands
12887719
Singapore
1
Ukraine
2991568
United Kingdom
121713
United States
7939644
Unknown Country
330898
Downloads
Czechia
1
Finland
15261
France
2991567
Germany
77976
Ireland
1
Lithuania
1
Moldova
1
Netherlands
1495785
Norway
1
Poland
913341
Romania
12887720
Russia
77979
Slovakia
7939645
Ukraine
25775437
United Kingdom
2991566
United States
25775437
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Nekhaienko_mag_rob.pdf | 816.67 kB | Adobe PDF | 80941719 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.