Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86933
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Специфіка утворення та функціонування кулінар онімів та стратегії їх перекладу
Authors Заболотна, І.С.
ORCID
Keywords кулінароніми
кулинаронимы
culinary names
стратегії перекладу
стратегии перевода
translation strategies
перекладницький аналіз
translation analysis
переводческий анализ
переклад кулінаронімів
translation of culinary names
перевод кулинаронимов
перекладацькі трансформації кулінаронімів
translation transformations of culinary names
переводческие трансформации кулинаронимов
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86933
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Заболотна, І.С. Специфіка утворення та функціонування кулінар онімів та стратегії їх перекладу [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра; спец.: 035 - філологія / І.С. Заболотна; наук. керівник О.О. Жулавська. – Суми: СумДУ, 2021. – 89 с.
Abstract Постановка проблеми: Гастрономія є важливим компонентом ментальності народів, відбиваючи в собі погляди, побут та устрій представників різних національностей. Тексти гастрономічного дискурсу становлять одну з основних труднощів англо-українського перекладу, адже такі тексти насичені національно-специфічною лексикою, до якої належать найменування страв, продуктів харчування, способів приготування чи подачі їжі тощо. За допомогою порівняння текстів оригіналу й перекладу виявляється комплекс проблем, з якими може стикатися перекладач під час роботи з цими лексичними одиницями, аналізуються перекладацькі рішення, а також прийоми і трансформації, до яких вдаються перекладачі, представляються територіально й культурно сформовані перекладацькі традиції. Під час проведення наукового дослідження були використані наступні методи: 1) прийом порівняння, 2) прийом зіставлення; 3) прийом узагальнення; 4) метод інтерпретації; 5) історичний метод; 6) порівняльно-історичний метод; 7) лінгвопрагматичний аналіз; 8) лінгвосеміотичний аналіз; 9) функціональний аналіз, 10) структурний аналіз; 11) метод відбору та обробки лексичного матеріалу. Мета: теоретично обґрунтувати та проаналізувати специфіку утворення, функціонування та труднощі перекладу кулінаронімів англійської мови українською мовою. Теоретичне значення: У даній роботі була проведена систематизація теоретичних передумов дослідження специфіки утворення, функціонування та труднощі перекладу кулінаронімів на українську мову. Також були розширені знання про кулінароніми англійської мови, їхню типологію, а також про потенціал використання перекладацьких стратегій одомашнення та відчуження під час перекладу англомовних кулінаронімів. Основні результати та висновки: У даній науковій роботі приділено увагу аналізу явища гастрономічного дискурсу загалом, проаналізовано основні поняття, пов’язані з дослідженнями цього типу дискурсу. Було визначено, що мовна картина світу та гастрономія перебувають у динамічній взаємодії та є невід’ємними складниками національної культури. З’ясовано, що гастрономічний дискурс являє собою один із найдавніших і найважливіших типів спілкування; це тип змішаної комунікації. Також сфокусовано увагу на реалізації стратегій одомашнення та відчуження для перекладу кулінаронімів англійської мови на українську. У роботі також здійснений аналіз методики викладання перекладу національно-специфічних реалій англійської мови студентам-перекладачам у ЗВО. Були розглянуті основні етапи та складові навчання перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового перекладу майбутніх перекладачів. Були надані практичні рекомендації щодо застосування англомовних текстів у навчальному процесі під час опанування студентами-перекладачами професійними компетенціями.
Постановка проблемы: Гастрономия является важным компонентом ментальности народов, отражая в себе взгляды, быт и устройство представителей разных национальностей. Тексты гастрономического дискурса составляют одну из основных трудностей англо-украинского перевода, так как такие тексты насыщены национально-специфической лексикой, к которой относятся наименование блюд, продуктов питания, способов приготовления или подачи пищи и т.д. Посредством сравнения текстов оригинала и перевода выявляется комплекс проблем, с которыми может сталкиваться переводчик при работе с этими лексическими единицами, анализируются переводческие решения, а также приемы и трансформации, к которым прибегают переводчики, представляются территориально и культурно сложившиеся переводческие традиции. При проведении научного исследования были использованы следующие методы: 1) прием сравнения; 2) прием сопоставления; 3) прием обобщения; 4) метод интерпретации; 5) исторический метод; 6) сравнительно-исторический метод; 7) лингвопрагматический анализ; 8) лингвосемиотический анализ; 9) функциональный анализ; 10) структурный анализ; 11) способ отбора и обработки лексического материала. Цель: теоретически обосновать и проанализировать специфику образования, функционирования и трудности перевода кулинаронимов на украинский язык.. Теоретическое значение: В данной работе была проведена систематизация теоретических предпосылок исследования специфики образования, функционирования и трудности перевода кулинаронимов на украинский язык. Также были расширены знания о кулинаронимах английского языка, их типологии, а также о потенциале использования переводческих стратегий одомашнивания и отчуждения при переводе англоязычных кулинаронимов. Основные результаты и выводы: В данной научной работе уделено внимание анализу явления гастрономического дискурса, проанализированы основные понятия, связанные с исследованиями этого типа дискурса. Было определено, что картина мира и гастрономия находятся в динамическом взаимодействии и являются неотъемлемыми составляющими национальной культуры. Выяснено, что гастрономический дискурс представляет собой один из самых древних и важных типов общения; это тип смешанной коммуникации. Также сфокусировано внимание на реализации стратегий одомашнивания и отчуждения перевода кулинаронимов английского языка на украинский. В работе проведен анализ методики преподавания перевода национально-специфических реалий английского языка студентам-переводчикам в ЗВО. Были рассмотрены основные этапы и составляющие обучения переводу, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устного и письменного перевода будущих переводчиков. Были предоставлены практические рекомендации по применению англоязычных текстов в учебном процессе при овладении студентами-переводчиками профессиональными компетенциями.
Problem statement: Gastronomy is an important component of the mentality of peoples, reflecting the views, way of life and structure of representatives of different nationalities. Texts of gastronomic discourse are one of the main difficulties of English-Ukrainian translation, because such texts are full of national-specific vocabulary, which includes the names of dishes, foods, methods of cooking or serving food and more. By comparing the original and translated texts, a set of problems that a translator may face when working with these lexical items is revealed, translation decisions are analyzed, as well as methods and transformations used by translators, territorially and culturally formed translation traditions are presented. During the research, the following methods were used: 1) analytical method; 1) acceptance of comparison, 2) reception of comparison; 3) reception of generalization; 4) method of interpretation; 5) historical method; 6) comparative-historical method; 7) linguopragmatic analysis; 8) linguosemiotic analysis; 9) functional analysis, 10) structural analysis; 11) method of selection and processing of lexical material. Objective: o theoretically substantiate and analyze the specifics of the formation, functioning and difficulties of translating culinary names of English into Ukrainian. Theoretical value: In this paper the systematization of theoretical preconditions of research of specificity of formation, functioning and difficulties of translation of culinary names into the Ukrainian language has been carried out. Knowledge of English cuisine, their typology, as well as the potential of using translation strategies of domestication and alienation in the translation of English cuisine has also been expanded. Main results and conclusions: This research focuses on the analysis of the phenomenon of gastronomic discourse in general, analyzes the basic concepts associated with the study of this type of discourse. It was determined that the linguistic picture of the world and gastronomy are in dynamic interaction and are integral components of national culture. Gastronomic discourse has been found to be one of the oldest and most important types of communication; this is a type of mixed communication. Attention is also focused on the implementation of strategies of domestication and alienation for the translation of culinary names of English into Ukrainian. The paper also analyzes the methodology of teaching the translation of nationally specific realities of English to students-translators in the Free Economic Zone. The main stages and components of translation training were considered, and on the basis of these data, exercises for teaching oral and written translation to future translators were developed. Practical recommendations were provided on the use of English texts in the educational process during the acquisition of professional competencies by students-translators.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1065761092
Finland Finland
27
France France
1
Germany Germany
1
Greece Greece
822
Ireland Ireland
71249
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1236498760
Poland Poland
1
Russia Russia
91
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
-1430262025
United Kingdom United Kingdom
17888783
United States United States
1151974420
Unknown Country Unknown Country
89588772

Downloads

Australia Australia
2131521999
Austria Austria
1
Canada Canada
1
China China
13312630
Czechia Czechia
1
Finland Finland
686887
France France
-1373953560
Germany Germany
368682157
Gibraltar Gibraltar
1
Indonesia Indonesia
1
Ireland Ireland
340466289
Italy Italy
788482510
Lithuania Lithuania
161975
Netherlands Netherlands
1236498761
Norway Norway
1
Poland Poland
1151974423
Russia Russia
1935266680
Slovakia Slovakia
280656558
South Korea South Korea
3726140
Spain Spain
1
Taiwan Taiwan
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
2131521998
United Kingdom United Kingdom
17888828
United States United States
2131522000
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Zabolotna_mag_rob.pdf 1.39 MB Adobe PDF -1726485603

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.