Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86934
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Стратегії перекладу українською мовою сучасних англомовних фільмонімів |
Authors |
Олійник, Д.О.
|
ORCID | |
Keywords |
фільмоніми фильмонимы movie names переклад перевод translation трансформації трансформации transformations викладання преподавание analysis інформація информация information |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86934 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Олійник, Д.О. Стратегії перекладу українською мовою сучасних англомовних фільмонімів [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра; спец.: 035 - філологія / Д.О. Олійник; наук. керівник О.О. Жулавська. – Суми: СумДУ, 2021. – 75 с. |
Abstract |
Мета: обгрунтувати та проаналізувати способи перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою.
Теоретичне значення: систематизація теоретичних основ способів перекладу сучасних англомовних фільмонімів українською мовою.
Ключові слова: фільмоніми, переклад, метод, особливості, прийоми, трансформації, аналіз, викладання, інформація.
Науковою проблемою роботи є пошук оптимальних шляхів для адекватного та ефективного перекладу фільмонімів.
За допомогою таких методів як лінгвістичний аналіз, порівняльний аналіз, дедукція та індукція, аналізу контексту, роботи зі словниками, аналізу структури фільмонімів досягнуто мету дослідження, надано рекомендації та запропоновано вправи на переклад фільмонімів, за допомогою яких викладач може покращити організацію занять зі студентами.
Основними результатами дослідження є:
1) Виявлення того, що адекватний переклад назви не завжди може бути еквівалентий. Назви фільмів це власні назви і потребують уважного ставлення в процесі перекладу.
2) Осмислення того, що в процесі перекладу необхідно використовувати стратегії перекладу такі як: дослівний переклад, трансформація, повна заміна.
3) Встановлення того, що під час перекладу певної назви фільму необхідно звертати увагу на культурний контекст та інформацію, закладену в назву.
Висновки: 1) За допомогою методу лінгвістичного аналізу було встановлено місце та важливість фільмонімів і в мовознавстві, й у сучасній публіцистиці та розмовній мові.
2) Метод порівняльного аналізу було використано для виявлення спільного та відмінного в різних типах фільмонімів, а також в різних способах перекладу.
3) Метод контекстуального аналізу був застосований для виявлення імпліцитного комунікативного задуму, який міститься у фільмонімах. Цель: проанализировать способы перевода англоязычных фильмонимов на украинский язык. Теоретическое значение: систематизация теоретических основ способов перевода современных англоязычных фильмонимов. Ключевые слова: фильмонимы, перевод, метод, особенности, прийомы, трансформации, анализ, преподавание, информация. Научной проблемой работы является поиск оптимальных путей для адекватного и эффективного перевода фильмонимов. С помощью таких методов как лингвистический анализ, сравнительный анализ, дедукция и индукция, анализ контекста, работы со словарями, анализ структуры фільмонимов достигнута цель исследования, даны рекомендации и предложены упражнения на перевод фільмонимов, с помощью которых преподаватель может улучшить организацию занятий со студентами. Основными результатами исследования являются: 1) Обнаружение того, что адекватный перевод названия не всегда может быть эквивалентен. Названия фильмов это собственные названия и требуют внимательного отношения в процессе перевода. 2) Осмысление того, что в процессе перевода необходимо использовать стратегии перевода такие как: дословный перевод, трансформация, полная замена. 3) Установление того, что при переводе определенного названия фильма необходимо обращать внимание на культурный контекст и информацию, заложенную в название. Выводы: 1) с помощью метода лингвистического анализа было установлено место и важность фильмонимов и в языкознании, и в современной публицистике и разговорной речи. 2) метод сравнительного анализа был использован для выявления общего и отличного в различных типах фильмонимов, а также в различных способах перевода. 3) метод контекстуального анализа был применен для выявления имплицитного коммуникативного замысла, который содержится в фильмонимах. Goal: explore ways of translating English movie names into Ukrainian. Theoretical meaning: systematization of the theoretical foundations of the methods of translation of modern English-language movie names. Keywords: movie names, translation, method, features, techniques, transformations, analysis, teaching, information. With the help of such methods as linguistic analysis, comparative analysis, deduction and induction, context analysis, work with dictionaries, analysis of the structure of movie names , the purpose of the study was achieved, recommendations were given and exercises for translating movie names were proposed, with the help of which the teacher can improve the organization of classes with students. The main results of the study are: 1) Finding that an adequate translation of the name may not always be equivalent. Movie titles are proper names and require careful attention in the translation process. 2) Understanding that in the process of translation of movie names it is necessary to use translation strategies such as: direct translation, transformation, complete replacement. 3) Establishing that when translating a certain title of a film, it is necessary to pay attention to the cultural context and the information embedded in that title. Conclusions: 1) using the method of linguistic analysis, the place and importance of movie names was established both in linguistics and in modern journalism and colloquial speech. 2) the method of comparative analysis was used to identify common and different in various types of movie names, as well as in various ways of translation.. 3) the method of contextual analysis was used to identify the implicit communicative intent contained in the movie names. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
208
Czechia
177423602
Finland
2275
France
626683000
Germany
1331491425
Greece
761
India
1
Iraq
1
Ireland
1082035594
Lithuania
1
Netherlands
1
Poland
868869400
Romania
1690416959
Singapore
1
Ukraine
655896955
United Kingdom
22781561
United States
1082035596
Unknown Country
-1052091112
Downloads
Belgium
1
Finland
1
France
1199191616
Germany
-1787212354
Ireland
1
Lithuania
1
Netherlands
1
Norway
38
Poland
868869401
Romania
1
Ukraine
655896956
United Kingdom
10593194
United States
500891076
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Oliinyk_mag_rob.pdf | 704.31 kB | Adobe PDF | 1448229934 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.