Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87136
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Прагматика евфемізмів і дисфемізмів в англомовному публіцистичному дискурсі |
Other Titles |
Linguistic Features of the English Advertisement Slogan and Its Translation Peculiarities |
Authors |
Kobiakova, Iryna Karpivna
Kobyakova, Iryna Karpivna Іконописцева, М.О. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-9505-2502 |
Keywords |
рекламне повідомлення рекламное сообщение advertisement message лінгвістичні особливості лингвистические особенности linguistic features переклад перевод translation |
Type | Article |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87136 |
Publisher | Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Kобякова, I. K., Іконописцева, М. О. Прагматика евфемізмів і дисфемізмів в англомовному публіцистичному дискурсі // Актуальнi питання гуманiтарних наук. Дрогобич, 2021. Вип. 44, Т. 2. С. 134-148. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/44-2-21 |
Abstract |
Робота розкриває поняття рекламного слогану та роль у рекламному повідомленні. Проаналізовано особливості англомовних рекламних текстів, описані їх лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики. Досліджено морфологічну наповнюваність рекламних слоганів, особливості їх синтаксичної структури, роль екстралінгвістичних засобів виразності. Встановлено ефективні перекладацькі стратегії та наведені практичні рекомендації для підготовки студентів до перекладацької діяльності в сфері реклами. Отримані в результаті виконання дипломної роботи фактичні матеріали, теоретичні узагальнення та наукові спостереження можуть бути використані науковцями або студентами для подальших наукових досліджень пов’язаних з темою рекламних слоганів у лінгвістичному аспекті. Работа раскрывает понятие рекламного слогана и роль в рекламном сообщении. Проанализированы особенности англоязычных рекламных текстов, описаны их лингвистические и экстралингвистические характеристики. Исследована морфологическая наполняемость рекламных слоганов, особенности их синтаксической структуры, роль экстралингвистических средств выразительности. Установлены эффективные переводческие стратегии и приведены практические рекомендации для подготовки студентов к переводческой деятельности в сфере рекламы. Полученные в результате выполнения дипломной работы фактические материалы, теоретические обобщения и научные наблюдения могут быть использованы учёными или студентами для дальнейших научных исследований связанных с темой рекламных слоганов в лингвистическом аспекте. The work reveals the concept of an advertising slogan and its role in an advertising message. The features of English advertising texts are analyzed; their linguistic and extralinguistic characteristics are described. The morphological filling of advertising slogans, peculiarities of their syntactic structure, the role of extralinguistic means of expressiveness has been investigated. Effective translation strategies are established, and practical recommendations are provided for preparing students for translation activities in advertising. Scientists or students can use the factual materials, theoretical generalizations and scientific observations obtained from completing the thesis for further scientific research related to the topic of advertising slogans in the linguistic aspect. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Australia
1
Canada
1
China
103
Finland
7
Greece
1
Ireland
20697
Lithuania
1
Netherlands
52
Russia
1
Ukraine
166254149
United Kingdom
5702725
United States
558620700
Unknown Country
814183438
Downloads
Canada
1
China
83584999
France
1
Germany
47495224
Ireland
1
Lithuania
1
Russia
915849
Ukraine
303057962
United Kingdom
5702726
United States
814183438
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Kobyakova_translation.pdf | 313.41 kB | Adobe PDF | 1254940203 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.