Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87368
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів) |
Other Titles |
Linguistic and sociocultural lacunarity elimination in audiovisual translation (case study of a British TV series) |
Authors |
Krasulia, Alla Viktorivna
Кримова, А.В. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0003-2048-1879 |
Keywords |
лакуна lacuna лакунарність лакунарность lacunarity аудіовізуальний переклад аудиовизуальный перевод audiovisual translation дублювання дубляж doubling субтитрування субтитры subtitling перекладацькі стратегії переводческие стратегии translation strategies форенізація форенизация foreignization доместикація доместикация domestication |
Type | Article |
Date of Issue | 2019 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87368 |
Publisher | Міжнародний гуманітарний університет |
License | In Copyright |
Citation | Красуля, А. В., Кримова, А. В. Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів) // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія Філологія. 2019. № 42. Т. 3. С. 55–58. |
Abstract |
Стаття присвячена теоретичному та практичному обгрунтуванню вибору принципів елімінування лінгвістичної та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі на прикладі британської серіальної продукції. Актуальність обраної теми зумовлена популяризацією світового кінематографу та зростаючими обсягами постачання оригінального аудіовізуального контенту у неангломовні регіони. У дослідженні подано характерні функціональні особливості процесу аудіовізуального перекладу, визначено критерії досягнення його адекватності. У межах типології аудіовізуального перекладу розглядаються два ключові види перекладу оригінального аудіовізуального контенту цільовою мовою: дублювання та субтитрування. Проаналізовано взаємозалежність дій перекладача та особливостей процедури субтитрування/дублювання при виборі відповідної стратегії передачі безеквівалентної лексики, а саме лакун і національно маркованих лексичних одиниць. З’ясовано умови довільного вибору способів делакунізації оригінального кінотексту. Виявлено вплив композиційної і граматичної структури
лексичних одиниць та етнокультурної лексики корелюючих мов на явище лакунарності у міжмовній і крос-культурній комунікації. Взаємозалежність способів елімінації лакунарності та специфіки перекладу аудіовізуальної продукції у межах обраних стратегій (форенізації/доместикації) проаналізована на ілюстративному матеріалі популярних британських телесеріалів «Downtown Abbey» «Sherlock» і «The
Crown». У дослідженні докладно описана процедура декодування підвидів лінгво- та соціокультурної лакунарності: лексичних, граматичних, стилістичних та етнографічних лакун. Підведено підсумки щодо подальших наукових перспектив дослідження окресленої теми. Статья посвящена теоретическому и практическому обоснованию выбора принципов элиминирования лингвистической и социокультурной лакунарности в аудиовизуальном переводе на примере британской сериальной продукции. Актуальность выбранной темы обусловлена популяризацией мирового кинематографа и растущими объемами поставки оригинального аудиовизуального контента в неанглоязычные регионы. В исследовании представлены характерные функциональные особенности процесса аудиовизуального перевода, определены критерии достижения его адекватности. В рамках типологии аудиовизуального перевода рассматриваются два ключевых вида перевода оригинального аудиовизуального контента на целевой язык: дублирование и субтитрование. Проанализированы взаимозависимость действий переводчика и особенностей процедуры субтитрования/дублирования при выборе соответствующей стратегии передачи безэквивалентной лексики, а именно лакун и национально маркированных лексических единиц. Установлены условия произвольного выбора способов делакунизации оригинального кинотекста. Выявлено влияние композиционной и грамматической структуры лексических единиц и этнокультурной лексики коррелирующих языков на явление лакунарности в межъязыковой и кросс-культурной коммуникации. Взаимозависимость способов элиминации лакунарности и специфики перевода аудиовизуальной продукции в рамках выбранных стратегий (форенизации/доместикации) проанализирована на иллюстративном материале популярных британских телесериалов «Downtown Abbey» «Sherlock» и «The Crown». В исследовании подробно описана процедура декодирования подвидов лингво- и социокультурной лакунарности: лексических, грамматических, стилистических и этнографических лакун. Обозначены дальнейшие научные перспективы исследования очерченной темы. The article focuses on the theoretical and practical rationale for the elimination principles of linguistic and sociocultural lacunarity in audiovisual translation (a case study of a British TV series). The relevance of the chosen topic is determined by the world cinema popularization and rapidly expanding volume of the original audiovisual content distribution to non-English speaking regions. The study provides the functional features of audiovisual translation and determines the adequate translation criteria for the target text. Two key types of original audiovisual content rendered by a foreign language means are distinguished within audiovisual translation typology, such as doubling and subtitling. The study analyzes the ways subtitling/doubling procedures restrict the translator’s actions when choosing the relevant strategy for rendering nonequivalent vocabulary, namely lacunae and culture-specific words. The circumstances of an optional choice of the target text lacunarity elimination are clarified. The proposed research identifies the influence of a lexical unit compositional structure, functioning peculiarities of the ethnocultural lexical layer, and nationally marked units of correlated languages on lacunarity in cross-lingual and cross-cultural communication. The correlation between lacunarity elimination methods and the specific nature of audiovisual translation within the chosen translation strategies (foreignization/domestication) is analyzed via the illustrative material of some popular British TV series, such as Downtown Abbey, Sherlock, The Crown. The paper offers a detailed analysis of the elimination procedure of linguistic and sociocultural lacunae subtypes, namely lexical, grammatical, stylistic, ethnographical. The authors come up with valuable conclusions regarding scientific findings and further research on the topic. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Canada
1011
China
-1206459412
Czechia
3349671
Finland
64
Germany
438135663
Greece
1
Iran
1
Ireland
384880
Jordan
328146535
Latvia
1373173
Lithuania
1
Netherlands
58703858
Poland
29351929
Romania
1
Russia
204439
Spain
1
Sweden
336
Ukraine
-1808140765
United Kingdom
98167
United States
548124788
Unknown Country
177579
Downloads
Canada
1009
Czechia
1
France
1
Germany
438135664
Jordan
1
Latvia
1373172
Lithuania
1
Romania
1
Russia
61973
Ukraine
-1808140764
United Kingdom
1
United States
-1808140765
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Krasulia_lacuna.pdf | 417.76 kB | Adobe PDF | 1118257592 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.