Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87376
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор "Subnautica")
Other Titles Translation and Localization Features of English Video Games (Based on the Subnautica Franchise)
Authors Krasulia, Alla Viktorivna  
Кравченко, В.В.
ORCID http://orcid.org/0000-0003-2048-1879
Keywords локалізація відеоігор
локализация видео игр
video game localization
відеоігровий дискурс
видеоигровой дискурс
videogame discourse
труднощі перекладу
трудности перевода
translation difficulties
перекладацькі стратегії
переводческие стратегии
translation strategies
переклад безеквівалентної лексики
перевод безэквивалентной лексики
translation of non-equivalent lexical units
прагматика перекладу
прагматика перевода
pragmatics in translation
стилістика перекладу
стилистика перевода
stylistics in translation
Type Article
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87376
Publisher Маріупольський державний університет
License In Copyright
Citation Красуля, А. В., Кравченко, В. В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор "Subnautica") // Вісник Маріупольського державного університету. Серія Філологія. 2021. Вип. 25. C. 176–182.
Abstract Стаття присвячена дослідженню перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Визначено поняття локалізації та її співвідношення з перекладом. Описано основні характеристики відеоігор та відеоігрового дискурсу. Сформульовано класифікацію текстів у відеоіграх, які найчастіше підлягають перекладу. Виділено основні перекладацькі труднощі під час процесу локалізації відеоігор, зокрема безеквівалентна лексика, прагматичні, стилістичні та технічно зумовлені труднощі. Надано загальні стратегії розв’язання цих труднощів.
Статья посвящена исследованию переводческих аспектов локализации видеоигр. Определены понятия локализации и ее соотношение с переводом. Описаны основные характеристики видеоигр и видеоигрового дискурса. Сформулирована классификация текстов в видеоиграх, которые чаще всего подлежат переводу. Выделены основные переводческие трудности во время процесса локализации видеоигр, в частности, безэквивалентная лексика, прагматические, стилистические и технически обусловленные трудности. Предоставлены общие стратегии решения этих трудностей.
Video games are continuously growing in popularity every year. As the video game market is growing, more games get localized into other languages including Ukrainian. There is still not enough research on translation aspects of video game localization although translation scholars and localization experts have created a solid theoretical framework for such studies. The article deals with the translation and localization features of English video games. It is important to differentiate between translation and localization. The former refers to the entire process of adapting digital products for new markets including technical, business, and cultural issues. The latter is an inherent part of localization but it only involves linguistic issues. It was revealed that the main features of video game discourse are interactivity and multimodality, i.e. the application of multiple semiotic systems within one medium. They both influence the types of text in video games, thus being important aspects for localization. It is established that the main purpose of video game discourse is to engage the player. It was pointed out that in-game texts are the main assets for localization. They are divided into a user interface, narrative, and descriptive passages and dialogues. Each of them serves a different communicative function. Based on the survival action-adventure video game series Subnautica, the most common translation difficulties were established. One of them is the translation of non-equivalent lexical units that are mostly presented by names of fictional animals, plants, and technology. The analysis of chosen translation strategies showed that the most efficient way of dealing is realizing the motivation behind their naming and creating an equivalent that would not contradict their depiction in the game. It was stated that pragmatic translation difficulties concern creating the same communicative effect as in the original. To deal with them, the translation should have a deep understanding of video game mechanics. Stylistic translation difficulties in video games are similar to those in fiction. They concern the rendition of different registers and stylistic devices in the target language. Technical translation difficulties were described as a special type inherent to video game localization. They might be caused by character limits and variables. To solve them, the translator often resorts to compression, omission, and the complete restructuring of a sentence. Thus, video game localization is a complex type of translation that shares similar features with software localization, literary and audiovisual translation. Video game localizers often employ creative transformation to deal with technological limitations. Translators in this field should be aware of all types of in-game texts and their function to correctly render them in the target language.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Australia Australia
1
Brazil Brazil
128569
China China
172024
Colombia Colombia
43728
Czechia Czechia
2026596690
Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire
1
Ecuador Ecuador
207271774
Finland Finland
350
France France
-334328506
Germany Germany
-2018419027
Greece Greece
1
Ireland Ireland
56087
Latvia Latvia
76558827
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1091367
Norway Norway
1
Poland Poland
31164
Russia Russia
527
Singapore Singapore
1
Spain Spain
363790
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
-2075060767
United Kingdom United Kingdom
2135486470
United States United States
-2075060765
Unknown Country Unknown Country
152730

Downloads

Brazil Brazil
212611
Czechia Czechia
348427512
Finland Finland
1
France France
1
Germany Germany
-2018419026
Italy Italy
1
Latvia Latvia
151819
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
386
New Zealand New Zealand
1
Poland Poland
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-2075060766
United Kingdom United Kingdom
2135486471
United States United States
-2081776036

Files

File Size Format Downloads
Krasulia_translation.pdf 645.03 kB Adobe PDF 603990274

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.