Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87409
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Труднощі перекладу англомовних текстів |
Authors |
Левкович, Д.О.
|
ORCID | |
Keywords |
переклад перевод translation термін термин term лінгвістика лингвистика linguistics дискурс discourse мова язык language компонент component |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2022 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87409 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Левкович, Д. О. Труднощі перекладу англомовних текстів : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. І. К. Кобякова. Суми : СумДУ, 2022. 95 c. |
Abstract |
Мета роботи полягає у вивченні є виявлення труднощів та особливостей перекладу текстів економічного спрямування. Актуальність цієї роботи зумовлена постійним розвитком економічної галузі, а отже трансформацією обслуговуючих її фонду лексичних одиниць, необхідністю якісного перекладу економічних термінів, пошуку еквівалентних відповідностей у мові оригіналу та мові перекладу текстів економічної тематики. Теоретичне значення кваліфікаційної роботи полягає в тому, що її результати роблять певний внесок у термінознавство та перекладознавство, можуть бути використані в узагальненнях фахівців з питань теорії перекладу.Практичне значення роботи полягає у тому, що її результати можна використовувати у практиці перекладу текстів економічної тематики. Целью работы является изучение трудностей и особенностей перевода текстов экономического направления. Актуальность этой работы обусловлена постоянным развитием экономической отрасли, следовательно трансформацией обслуживающих ее фонда лексических единиц, необходимостью качественного перевода экономических терминов, поиска эквивалентных соответствий в языке оригинала и языке перевода текстов экономической тематики. Теоретическое значение квалификационной работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в терминоведение и переводоведение, могут быть использованы в обобщениях специалистов по теории перевода. Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в практике перевода текстов экономической тематики. The goal of the qualification thesis is to study the difficulties and features of the translation of texts in the economic direction. The relevance of this qualification thesis is due to the constant development of the economic industry, therefore, the transformation of the fund of lexical units serving it, the need for a high-quality translation of economic terms, the search for equivalent correspondences in the original language and the language of translation of economic texts. Theoretical meaning of the qualification thesis lies in the fact that its results make a certain contribution to terminology and translation studies, and can be used in the generalizations of specialists in translation theory. Practical meaning of the qualification thesis lies in the fact that its results can be used in the practice of translating economic texts. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
1
Canada
1
China
1793301900
Finland
148010422
France
591798323
Germany
591798320
Greece
1
Ireland
1378333464
Lithuania
46951
Luxembourg
1
Netherlands
6410608
Russia
71544
Singapore
1
Slovakia
1
Sweden
10665
Switzerland
1
Turkey
1
Ukraine
-421798764
United Kingdom
139594
United States
1997788258
Unknown Country
-710721400
Downloads
Austria
1
Bulgaria
-1175127018
Canada
1
China
1
Czechia
1
Finland
778857750
France
-1175127016
Germany
-1175127018
Lithuania
830761
Netherlands
-1175127015
New Zealand
1
Poland
-1175127018
Russia
1
Sweden
1
Turkey
1
Ukraine
1997788261
United Kingdom
1793301898
United States
1997788261
Unknown Country
1793301899
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Levkovych_mag_rob.pdf | 1.84 MB | Adobe PDF | -1808733543 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.