Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87692
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Features of Usage and Translation of Stylistically Marked Vocabulary in American Fiction |
Other Titles |
Особливості вживання та перекладу стилістично маркованої лексики в американській художній літературі |
Authors |
Bilohur, A.
Ushchapovska, Iryna Vasylivna |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0001-9746-5581 |
Keywords |
stylistically marked vocabulary non-standard vocabulary profanity obscene language slang vulgarism jargon vernacular |
Type | Article |
Date of Issue | 2021 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87692 |
Publisher | Sumy State University |
License | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Citation | Bilohur, A., Ushchapovska, I. V. Features of Usage and Translation of Stylistically Marked Vocabulary in American Fiction // Philological Treatises. 2021. V. 13, № 2. P. 7-15. https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2021.13(2)-1 |
Abstract |
The article investigates the usage of stylistically marked vocabulary fiction. The study considers the basic concepts of this linguistic phenomenon, provides a brief classification and characteristics of individual units. It also analyses the main methods of translating stylistically marked vocabulary on the case study of Stephen King's novel. A comparative analysis of the work of Stephen King with its translations into Ukrainian to determine the degree of translation adequacy, as well as to identify various translation transformations when transferring the peculiarities of the stylistically marked vocabulary has been done. In the article, general scientific methods of analysis and synthesis in dividing the issue into its components, and the analysis to determine the meaning of terms has been used. The method of continuous sampling and the analysis of lexical units has also been used in the study.
The article considers difficulties that often arise due to differences in social and cultural norms when translating non-standard vocabulary. It has been stated that the degree of correlation between the expression of foreign language and native vocabulary is currently a complex issue. The lexical replacement (partial and complete replacement of the original sing) has been defined as the most common method of translating stylistically marked words. Other methods to be mentioned are a match for a lexical item in the language of translation, euphemistic translation needed to reduce the degree of expression of the original words. In some cases, the replacement of the word of the original with a unit with a coarser expression, based on the context to convey the degree of tension of the speech situation to the reader is used. Translation failures have been considered as well. The most common reasons for unsuccessful translation are the reduction of expression and insufficient consideration of the situational factors of the language, which also leads to an unreasonable underestimation or overestimation of stylistic expression. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
China
83486708
Finland
145
Germany
1110768
Greece
1
Ireland
78445
Lithuania
1
Mongolia
1
Singapore
516094260
Sweden
1
Ukraine
4443073
United Kingdom
2221537
United States
1032188518
Unknown Country
25121609
Vietnam
470
Downloads
Armenia
1
Canada
1
France
1
Kazakhstan
1
Kyrgyzstan
1
Lithuania
1
Moldova
1
Poland
1
Singapore
1
Ukraine
516094260
United Kingdom
1
United States
1032188519
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Bilohur_Ftrk_2_2021.pdf | 292.42 kB | Adobe PDF | 1548282790 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.