Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/89515
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Категорії описів у романі Террі Пратчетта "Вільні малолюдці" |
Other Titles |
Categories of Descriptions in Terry Pratchett's Novel "The Wee Free Men" |
Authors |
Chulanova, Halyna Valeriivna
Лисенко, Д. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0001-9961-0308 |
Keywords |
фентезі опис категорія опису портретна характеристика образ героя прагматична адаптація перекладацькі трансформації fantasy description description category portrait description image of the hero pragmatic adaptation translation transformations |
Type | Article |
Date of Issue | 2022 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/89515 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Citation | Чуланова Г. В., Лисенко Д. Категорії описів у романі Террі Пратчетта "Вільні малолюдці" // Філологічні трактати. 2022. Т. 14, № 1. С. 159-166. https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2022.14 (1)-17 |
Abstract |
Стаття досліджує характерні категорії описів персонажів, що розкривають
психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент,
морально-етичні якості та перекладацькі граматичні трансформації, що
використовують перекладачі для адаптування творів. Переклад фантастичної
літератури, з її описами та сюжетами, стає досить популярним та приваблює
сучасного читача індивідуальними особливостями цього жанру. Перекладачі
здебільшого застосовують такі перекладацькі трансформації , як використання
різноманітних тропів, стилістичних фігур, красномовних імен, засобів фонетичної
та синтаксичної виразності, можливостей словотвору тощо. Кожен
перекладознавець вносить свій літературний підхід до перекладу та застосовує свої
улюблені прийоми. У творах фентезі вдало передаються не тільки портретні
характеристики героїв, а і описи природи, фантастичних предметів, одягу, їжі
тощо. Також вдало зображено психо-емоційний стан героя у порівнянні з
природними явищами та предметними особливостями, що занурюють читача у
пригодницький світ. Саме такі особливості перекладу зацікавили нас у дослідженні
та спонукали на порівняльний аналіз оригіналу та перекладу. The article explores the characteristic categories of character descriptions that reveal the psychological and emotional properties of fantasy characters, their temperament, moral and ethical qualities and translation grammatical transformations used by translators to adapt works. The translation of fiction, with its descriptions and plots, is becoming quite popular and attracts the modern reader with individual features of this genre. Translators mostly use such translation transformations as the use of various paths, stylistic figures, eloquent names, means of phonetic and syntactic expression, word- formation possibilities, etc. Each translator brings his own literary approach to translation and uses his favorite techniques. In fantasy works, not only the portrait characteristics of the heroes are successfully conveyed, but also the descriptions of nature, fantastic objects, clothes, food, etc. The psycho-emotional state of the hero is also successfully depicted in comparison with natural phenomena and subject features that immerse the reader in the adventure world. Such features of translation interested us in the research and prompted a comparative analysis of the original and the translation. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Austria
38
China
647151500
France
58535
Germany
1
Indonesia
1
Ireland
213251
Poland
1
Russia
36
Singapore
1227197363
Ukraine
46450305
United Kingdom
5208295
United States
1460373674
Unknown Country
466352615
Downloads
China
-1840572571
France
5208296
Germany
1
Ireland
1
Singapore
1
Ukraine
46450306
United States
-1840572571
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Chulanova_Ftrk_1_2022.pdf | 335.15 kB | Adobe PDF | 665480760 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.