Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90337
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Використання програмних засобів корпусної лінгвістики у перекладі офіційної документації
Authors Дорогокупля, А.О.
ORCID
Keywords корпусна лінгвістика
корпусная лингвистика
corpus linguistics
перекладацькі трансформації
переводческие трансформации
translation transformations
корпусні менеджери
корпусные менеджеры
corpus managers
офіційно-діловий стиль
официально-деловой стиль
official-business style
WordSmith Tools
Sketch Engine
Type Masters thesis
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90337
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Дорогокупля А. О. Використання програмних засобів корпусної лінгвістики у перекладі офіційної документації : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія (переклад включно) / наук. кер. О. О. Жулавська. Суми : Сумський державний університет, 2022. 83 с.
Abstract У роботі проаналізовано застосування програмного забезпечення в цілому та корпусного редактора WordSmith Tools та Sketch Engine зокрема як засоба для удосконалення та поглиблення вивчення лексичних та граматичних явищ в лінгвістичних дослідженнях, а також у аналізі текстів, зокрема офіційно-ділового стилю. Розглянуто можливі шляхи та галузі застосування корпусних менеджерів в межах розвитку корпусної лінгвістики та застосування її засобів на практиці. У роботі були проаналізовані та окреслені такі поняття як корпусна лінгвістика, її функцій, перспективи та напрямки розвитку, офіційно-діловий стиль та його характерні риси. Було досліджено поняття перекладацьких трансформацій; проаналізовано частотність вживання перекладацьких трансформацій на основі аналізу корпусу офіційно-ділових текстів за допомогою програмного забезпечення WordSmith Tools та Sketch Engine. Для вирішення поставлених завдань були використані загальнонаукові, лінгвістичні, та емпіричні методи дослідження, а саме: структурний, порівняльний, узагальнення, компонентний аналіз, класифікація, метод моделювання, контрастивний лінгвістичний аналіз. На основі проведеного дослідження були зроблені такі висновки, що використання лексико-граматичних перекладацьких трансформацій у процесі перекладу текстів офіційного стилю зумовлено різною мовною природою англійської та української мови і є необхідною умовою вирішення проблеми адекватності перекладу. Корпусні менеджери в свою чергу, зокрема WordSmith Tools та Sketch Engine , надають змогу перекладачеві створити власний корпус текстів певного жанру або спрямування, щоб в подальшому при виникненні сумнівів у використанні певних перекладацьких трансформацій, внаслідок яких одиниця з мови оригіналу видозмінюється в мові перекладу, мати змогу перевірити доцільність використання цієї лексеми, її частоту вживання в певному дискурсі та використання певної граматичн ої форми. Були розглянуті перспективи впровадження засобів корпусної лінгвістики у навчальному процесі для студентів-перекладачів та практично доведено ефективність використання методологічного доробку цього напрямку лінгвістики у процесі викладання та навчання практики перекладу.
The work analyzes the application of the software in general and the corpus editor WordSmith Tools and Sketch Engine in particular as a tool for improving and deepening the study of lexical and grammatical phenomena in linguistic research, as well as in the analysis of texts, in particular of official and business style. Possible ways and areas of application of corpus managers within the framework of the development of corpus linguistics and the application of its tools in practice are considered. The work analyzed and outlined such concepts as corpus linguistics, its functions, prospects and directions of development, official-business style and its characteristic features. The concept of translation transformations was investigated; the frequency of use of translation transformations was analyzed based on the analysis of the corpus of official business texts using WordSmith Tools and Sketch Engine software. To solve the tasks, general scientific, linguistic, and empirical research methods were used, namely: structural, comparative, generalization, component analysis, classification, modeling meth od, contrastive linguistic analysis. On the basis of the conducted research, the following conclusions were made that the use of lexical-grammatical translation transformations in the process of translating official style texts is determined by the different linguistic nature of English and Ukrainian languages and is a necessary condition for solving the problem of translation adequacy. Corpus managers, in turn, in particular WordSmith Tools and Sketch Engine, enable the translator to create his own corpus of texts of a certain genre or direction, so that in the future, if there are doubts about the use of certain translation transformations, as a result of which a unit from the original language is modified in the language of translation, to be able to ch eck the feasibility of using this lexeme, its frequency of use in a certain discourse and the use of a certain grammatical form. Prospects for the introduction of corpus linguistics tools in the educational process for translation students were considered, and the effectiveness of using the methodological development of this field of linguistics in the process of teaching and learning translation practice was practically proven.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Austria Austria
1983
France France
11
Ireland Ireland
19
Japan Japan
1
Singapore Singapore
25337754
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
5469628
United Kingdom United Kingdom
6475
United States United States
19661144
Unknown Country Unknown Country
198490

Downloads

Algeria Algeria
1
Australia Australia
1
Austria Austria
1984
Canada Canada
974
China China
1
Czechia Czechia
1414905
Finland Finland
992
France France
50675508
Germany Germany
19661143
Ireland Ireland
19661144
Israel Israel
1
Italy Italy
1
Japan Japan
1042
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
2631312
Netherlands Netherlands
5469638
Norway Norway
1
Poland Poland
50675509
Russia Russia
1414901
Slovenia Slovenia
1
Spain Spain
1
Switzerland Switzerland
19661143
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
50675510
United Kingdom United Kingdom
944
United States United States
50675515
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Dorohokuplia_mag_rob.pdf 1.29 MB Adobe PDF 272622175

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.