Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90455
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Англомовний художній дискурс: лінгвосинергетичні та перекладацькі аспекти
Authors Гусейнова, В.О.
ORCID
Keywords дискурс
discourse
художній текст
художественный текст
artistic text
лексичні перекладацькі трансформації
лексические переводческие трансформации
lexical translation transformations
граматичні перекладацькі трансформації
грамматические переводческие трансформации
grammatical translation transformations
лінгвосинергетика
лингвосинергетика
linguistic synergy
методика перекладу
методика перевода
translation methodology
труднощі перекладу
трудности перевода
translation difficulties
Type Masters thesis
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90455
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Гусейнова В. О. Англомовний художній дискурс: лінгвосинергетичні та перекладацькі аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Л. В. Щигло. Суми : Сумський державний університет, 2022. 68 с.
Abstract Мета: виявлення і опис лінгвістичних стилістичних особливостей сучасного англомовного художнього дискурсу та дослідження способів його перекладу. Теоретичне значення: полягає в можливості подальших порівняльних досліджень у галузі перекладу художніх творів, адже загальна проблематика даного питання залишається маловивченою.У даній кваліфікаційній роботі теоретично та практично проаналізовано питання англомовного художнього дискурсу та його лінгвістичних стилістичних особливостей. Значну увагу приділено перекладацькому аспекту та методиці навчання англомовного дискурсу. Для дослідження шляхів перекладу специфіки англомовних художніх текстів були використані відомі твори Р.Бредбері, С.Коллінз та Д.Роулінг. Під час дослідження ми спиралися на аналіз теоретико-методологічної літератури з проблеми дослідження; метод порівняльного аналізу перекладу та оригінального тексту, його структури, різних властивих йому стилістичних особливостей; описовий метод (вивчення літератури за тематикою дослідження); мовностилістичний метод, використаний для пошуку і аналізу засобів художньої виразності художнього твору. В результаті дослідження було встановлено, що дискурс має розглядатися у конкретній комунікативній ситуації та передбачає взаємодію між автором та потенційним читачем. Для ефективного перекладу художнього дискурсу, перекладач має не лише активувати мисленнєву діяльність, а й задіяти художнє мислення. Основним моментом під час роботи перекладача над текстом оригіналу є реалізація та подальше корегування великої кількості різноманітних перекладацьких трансформацій, які уможливлюють максимально точне відтворення інформації з урахуванням норм мови перекладу Розглянувши проблематику перекладу художніх творів, можна сказати, що перед початком перекладу художнього твору, потрібно спершу проаналізувати його особливості, а саме структуру художнього тексту на лексичному, семантичному, стилістичному рівнях. Автор дійшов висновку, що обов’язковим елементом перекладацького процесу є використання перекладацьких трансформацій. В нашій роботі ми розглянули приклади використання лексичних та граматичних трансформацій. До лексичних трансформацій належить транскрипція й транслітерація, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або значеннєвий розвиток та антонімічний переклад. Серед граматичних трансформацій ми проаналізували членування речення, об’єднання речень та граматичну заміну. Практична цінність дослідження полягає у можливості використання його результатів під час практичних занять, при написанні навчальних посібників і довідкових матеріалів, при вивченні англо-українських літературних взаємозв’язків, у викладанні нормативних курсів зі вступу до перекладознавства, теорії й практики переклад та порівняльної стилістики.
Цель: выявление и описание лингвистических стилистических особенностей современного англоязычного художественного дискурса и исследование способов его перевода. Теоретическое значение состоит в возможности дальнейших сравнительных исследований в области перевода художественных произведений, ведь общая проблематика данного вопроса остается малоизученной. В данной квалификационной работе теоретически и практически проанализированы вопросы англоязычного художественного дискурса и его лингвистические стилистические особенности. Значительное внимание уделено переводческому аспекту и методике обучения англоязычному дискурсу. Для исследования путей перевода специфики англоязычных художественных текстов были использованы известные произведения Р. Брэдбери, С. Коллинз и Д. Роулинг. В ходе исследования мы опирались на анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования; метод сравнительного анализа перевода и оригинального текста, его структуры, различных свойственных ему стилистических особенностей; описательный метод (изучение литературы по тематике исследования); лингвостилистический метод, использованный для поиска и анализа средств художественной выразительности художественного произведения В результате исследования было установлено, что дискурс должен рассматриваться в конкретной коммуникативной ситуации и предполагает взаимодействие между автором и потенциальным читателем. Для эффективного перевода художественного дискурса переводчик должен не только активировать мыслительную деятельность, но и задействовать художественное мышление. Основным моментом во время работы переводчика над текстом оригинала является реализация и последующая корректировка большого количества разнообразных переводческих трансформаций, которые позволяют максимально точное воспроизвести информацию с учетом норм языка перевода, его особенностей, а именно структуру художественного текста на лексическом, семантическом, стилистическом уровнях. Автор пришел к выводу, что обязательным элементом переводческого процесса является использование переводческих трансформаций. В нашей работе мы рассмотрели примеры использования лексических и грамматических трансформаций. К лексическим трансформациям относятся транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие и антонимический перевод. Среди грамматических трансформаций мы проанализировали членение предложения, объединение предложений и грамматическую замену. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов на практических занятиях, при написании учебных пособий и справочных материалов, при изучении англо-украинских литературных взаимосвязей, в преподавании нормативных курсов вступления в переводоведение, теории и практики перевода и сравнительной стилистики.
Goal: identification and description of linguistic stylistic features of modern English-language artistic discourse and research of ways of its translation. Theoretical meaning: lies in the possibility of further comparative research in the field of translation of literary works, because the general problem of this issue remains poorly studied This qualification work theoretically and practically analyzes the issue of English-language artistic discourse and its linguistic stylistic features. Considerable attention is paid to the translation aspect and methods of teaching English discourse. The well-known works of R.Bradbury, S.Collins and J.K.Rowling were used to study the ways of translating the specifics of English-language literary texts. During the study, we relied on the analysis of theoretical and methodological literature on the research problem; the method of comparative analysis of the translation and the original text, its structure, various stylistic features inherent in it; descriptive method (study of literature on the subject of the study); linguistic and linguistic method used to search and analyze the means of artistic expression of the work of art. As a result of the study, it was found that discourse should be considered in a specific communicative situation and involves interaction between the author and the potential reader. For effective translation of artistic discourse, the translator should not only activate thinking activity, but also use artistic thinking. The main point during the translator's work on the original text is the implementation and subsequent correction of a large number of different translation transformations that allow the most accurate reproduction of information, taking into account the norms of the target language. Having considered the problems of translation of literary works, we can say that before starting to translate a work of art, it is necessary to first analyze its features, namely the structure of the literary text at the lexical, semantic, stylistic levels. The author concluded that an obligatory element of the translation process is the use of translation transformations. In our work we have considered examples of the use of lexical and grammatical transformations. The lexical transformations include transcription and transliteration, calculation, concretization, generalization, modulation or meaning development and antonymic translation. Among the grammatical transformations, we analyzed sentence division, sentence combining and grammatical substitution. The practical value of the research lies in the possibility of using its results in practical classes, in writing textbooks and reference materials, in the study of English-Ukrainian literary relations, in teaching normative courses on introduction to translation studies, theory and practice of translation and comparative stylistics.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Canada Canada
131
Czechia Czechia
1
Germany Germany
4451412
Gibraltar Gibraltar
1
Ireland Ireland
4451409
Netherlands Netherlands
-1303388637
Saudi Arabia Saudi Arabia
1
Singapore Singapore
-1303388634
Ukraine Ukraine
674968193
United Kingdom United Kingdom
18265
United States United States
-1110987943
Unknown Country Unknown Country
128203

Downloads

Belgium Belgium
1
Canada Canada
1
China China
1
Czechia Czechia
2729
Finland Finland
1
France France
264557618
Germany Germany
127754094
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
-1303388636
Poland Poland
4451405
Romania Romania
1
Russia Russia
4451411
Saudi Arabia Saudi Arabia
1
Singapore Singapore
1
Switzerland Switzerland
1
Ukraine Ukraine
-1303388635
United Kingdom United Kingdom
456
United States United States
-1303388637
Unknown Country Unknown Country
93553214

Files

File Size Format Downloads
Huseinova_mag_rob.pdf 856.75 kB Adobe PDF 879572324

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.