Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90603
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Соціолінгвальні та перекладацькі аспекти вживання сленгу в англомовних текстах пісень |
Authors |
Сєрова, Н.Г.
|
ORCID | |
Keywords |
музика музыка music сленг slang пісня песня song музичний дискурс музыкальный дискурс musical discourse лінгвістика лингвистика linguistics |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2022 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90603 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Сєрова Н. Г. Соціолінгвальні та перекладацькі аспекти вживання сленгу в англомовних текстах пісень : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : Сумський державний університет, 2022. 87 с. |
Abstract |
Сленг – це історично сформований ненормований, розмовний, нелітературний, стилістично маркований, короткочасний, рухливий, експресивно забарвлений пласт лексики, а також форма розмовної (переважно усної) мови, яка має яскраво виражену емоційність і оцінний колорит, гумор, образність, мовна гра та модний неологізм.
Молодіжний сленг є джерелом поповнення словникового складу американського варіанту літературної мови та одним із елементів американської культури. Мовні процеси, що розвиваються в цій формі сленгу, роблять його природним експериментом, національною лабораторією для спостереження за мовними змінами в соціальному контексті.
Тексти англомовних пісень не завжди є відображенням розмовного стилю. Виступаючи насамперед як поетичне утворення, тексти пісенного дискурсу стилістично неоднорідні, мають ознаки як розмовного стилю мовлення, так і риси, характерні для поетичного стилю, до того ж більшість текстів стилістично безбарвні.
Переклад іноземною мовою є мистецтвом неможливого, яке ставить перед перекладачем складні завдання, що, природно, вимагають адекватного вирішення, великої концентрації уваги перекладача та любові до рідного слова аби здійснити якісний переклад. Сленг – это исторически сложившийся ненормативный, разговорный, нелитературный, стилистически маркированный, недолговечный, подвижный и экспрессивно окрашенный пласт лексики, а также форма разговорной (преимущественно устной) речи, обладающая ярко выраженной эмоциональной и оценочный цвет, юмор, образность, языковая игра и модный неологизм. Молодежный сленг является источником пополнения словарного запаса американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Лингвистические процессы, развивающиеся в этой форме сленга, делают его естественным экспериментом, национальной лабораторией для наблюдения за языковыми изменениями в социальном контексте. Тексты англоязычных песен не всегда являются отражением разговорного стиля. Выступая прежде всего как поэтическое образование, тексты песенного дискурса стилистически неоднородны, имеют черты как разговорного стиля речи, так и черты, свойственные поэтическому стилю, причем большинство текстов стилистически бесцветны. Перевод на иностранный язык есть искусством невозможного, которое ставит перед переводчиком сложные задачи, естественно требующие адекватного решения, большой концентрации внимания переводчика, любви к родному слову, что позволяет сделать качественный перевод. Slang is a historically formed non-standard, colloquial, non-literary, stylistically marked, short-lived, mobile, and expressively colored layer of vocabulary, as well as a form of colloquial (mainly oral) language, which has a pronounced emotional and evaluative color, humor, imagery, language play and fashionable neologism. Youth slang is a source of replenishing the vocabulary of the American version of the literary language and one of the elements of American culture. Linguistic processes developing in this form of slang make it a natural experiment a national laboratory for observing language changes in a social context. The lyrics of English-language songs are not always a reflection of the spoken style. Acting primarily as a poetic formation, the texts of the song discourse are stylistically heterogeneous, having features of both a conversational style of speech and features characteristic of a poetic style, moreover, most of the texts are stylistically colorless. Translation into a foreign language is the art of the impossible, which presents the translator with difficult tasks that, naturally, require an adequate solution, great concentration of the translator’s attention, and love for the native word, which will allow for a high-quality translation. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Azerbaijan
1
Belgium
1
China
1
Denmark
1
France
1
Germany
599
Ireland
1
Lithuania
1
Morocco
1
Netherlands
7552111
Singapore
1
Ukraine
4616484
United Kingdom
10700
United States
2869751
Unknown Country
30151830
Downloads
Austria
125756
Azerbaijan
4616486
Belgium
1123038
Canada
272282
Czechia
272235
Estonia
31622
Finland
617
France
4616484
Georgia
1
Germany
4616484
Greece
1
Hungary
272252
Ireland
4616485
Italy
1123021
Japan
65
Kazakhstan
1
Lithuania
4616488
Moldova
2010
Netherlands
7552112
Poland
4616483
Portugal
1
Romania
7362
Russia
272280
Slovakia
82
Sweden
1123012
Switzerland
7359
Turkey
4616483
Ukraine
15102178
United Kingdom
4616483
United States
7552116
Unknown Country
4616487
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Serova_mag_rob.pdf | 979.78 kB | Adobe PDF | 76387766 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.