Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90832
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Interdisciplinary dimension of the modern English-language penitentiary discourse research
Authors Shchyglo, Larysa Volodymyrivna  
Volyk, A.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-4505-5094
Keywords interdisciplinary dimension
linguistic features
methods of translation penitentiary discourse
prison jargon
Type Article
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90832
Publisher Sumy State University
License Creative Commons Attribution 4.0 International License
Citation Shchyhlo, L., & Volyk, A. (2022). INTERDISCIPLINARY DIMENSION OF THE MODERN ENGLISH-LANGUAGE PENITENTIARY DISCOURSE RESEARCH. Philological Treatises, 14(2), 141–147. DOI: https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2022.14 (2)-14
Abstract The article is devoted to the study of linguistic and translational aspects of English-language penitentiary discourse. The article defines the main concepts of research, such as “penitentiary discourse”, “prison jargon”. The features of the penitentiary discourse in English, the history of its emergence and research are clarified. The article examines the linguistic features of penitentiary discourse in English. The analysis of examples of language interaction within the framework of penitentiary discourse showed that they belong to simple (primary) language genres, which represent the result of direct language communication, in contrast to complex (secondary) language genres that arise in conditions of more complex and relatively highly developed and organized cultural communication (mainly written) – artistic, scientific, socio-political, etc. It is presented in such forms as an order, everyday dialogue, interrogation, story, etc. The study of the peculiarities of the translation of texts of penitentiary discourse and prison jargon in particular showed that the most used methods of translation are literal translation, descriptive translation, in some cases equivalent translation is used. The translation of prison jargon is especially complicated by the fact that such vocabulary is often based on a play on words, a figurative, metaphorical meaning. The article analyzes the translation of language markers of penitentiary discourse into Ukrainian based on the material of the English-language film “The Shawshank Redemption”.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Argentina Argentina
1
China China
7147
Germany Germany
1
Ireland Ireland
1
Singapore Singapore
171051
South Africa South Africa
1
Ukraine Ukraine
87118
United Kingdom United Kingdom
25402
United States United States
462445
Unknown Country Unknown Country
753840

Downloads

China China
87118
Germany Germany
1
Indonesia Indonesia
1
Ukraine Ukraine
87119
United Arab Emirates United Arab Emirates
1
United Kingdom United Kingdom
25404
United States United States
14294
Unknown Country Unknown Country
1
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Shchyhlo_Ftrk_2_2022.pdf 193.24 kB Adobe PDF 213940

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.