Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90832
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Interdisciplinary dimension of the modern English-language penitentiary discourse research |
Authors |
Shchyglo, Larysa Volodymyrivna
Volyk, A. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-4505-5094 |
Keywords |
interdisciplinary dimension linguistic features methods of translation penitentiary discourse prison jargon |
Type | Article |
Date of Issue | 2022 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90832 |
Publisher | Sumy State University |
License | Creative Commons Attribution 4.0 International License |
Citation | Shchyhlo, L., & Volyk, A. (2022). INTERDISCIPLINARY DIMENSION OF THE MODERN ENGLISH-LANGUAGE PENITENTIARY DISCOURSE RESEARCH. Philological Treatises, 14(2), 141–147. DOI: https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2022.14 (2)-14 |
Abstract |
The article is devoted to the study of linguistic and translational
aspects of English-language penitentiary discourse. The article defines the main concepts
of research, such as “penitentiary discourse”, “prison jargon”. The features of the
penitentiary discourse in English, the history of its emergence and research are clarified.
The article examines the linguistic features of penitentiary discourse in English. The
analysis of examples of language interaction within the framework of penitentiary
discourse showed that they belong to simple (primary) language genres, which represent
the result of direct language communication, in contrast to complex (secondary) language
genres that arise in conditions of more complex and relatively highly developed and
organized cultural communication (mainly written) – artistic, scientific, socio-political, etc.
It is presented in such forms as an order, everyday dialogue, interrogation, story, etc.
The study of the peculiarities of the translation of texts of penitentiary discourse and
prison jargon in particular showed that the most used methods of translation are literal
translation, descriptive translation, in some cases equivalent translation is used. The
translation of prison jargon is especially complicated by the fact that such vocabulary is
often based on a play on words, a figurative, metaphorical meaning. The article analyzes
the translation of language markers of penitentiary discourse into Ukrainian based on the
material of the English-language film “The Shawshank Redemption”. |
Appears in Collections: |
Філологічні трактати |
Views
Argentina
1
China
7147
Germany
1
Ireland
1
Singapore
171051
South Africa
1
Ukraine
87118
United Kingdom
25402
United States
462445
Unknown Country
753840
Downloads
China
87118
Germany
1
Indonesia
1
Ukraine
87119
United Arab Emirates
1
United Kingdom
25404
United States
14294
Unknown Country
1
Vietnam
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shchyhlo_Ftrk_2_2022.pdf | 193.24 kB | Adobe PDF | 213940 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.