Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93420
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу газетної лексики |
Authors |
Шульга, С.Є.
|
ORCID | |
Keywords |
переклад газетна лексика медіа-дискурс англомовні онлайн-газети translation newspaper vocabulary media discourse English-language online newspapers |
Type | Conference Papers |
Date of Issue | 2023 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93420 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Шульга С. Є. Особливості перекладу газетної лексики / наук. кер. І. К. Кобякова // Перекладацькі інновації : матеріали XІІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 24 листопада 2023 р. / редкол. : С. В.Баранова, І. К. Кобякова, О. В. Бровкіна та ін. Суми : Сумський державний університет, 2023. С. 198-201. |
Abstract |
У XXI столітті масові комунікації продовжують виступати
активним елементом ідейно-політичної та соціально-економічної
системи. У сучасному світі все частіше масмедіа використовуються
для переконання населення з метою досягнення певних цілей
політичного, соціального, економічного, релігійного, або культурного
плану. У деяких суспільствах пропаганда домінує, надаючи потужний
вплив на масову свідомість. Однією з особливостей перекладу газетної лексики є
використання великої кількості іншомовних слів, особливо
англіцизмів. Перекладач повинен знати значення цих слів і підбирати
адекватні відповідники в українській мові. Також поширені
скорочення, абревіатури, які потребують розшифровки при перекладі.
Характерним є використання специфічних термінів з різних галузей,
що вимагає від перекладача знань у цих сферах. Важливо правильно
передати емоційно-експресивне забарвлення газетних текстів за
допомогою стилістичних засобів рідної мови.
Отже, успішний переклад газетної лексики вимагає від
перекладача не лише мовних знань, але й ерудиції, обізнаності в
різних галузях, розуміння соціокультурного контексту. Лише
комплексний підхід дозволяє адекватно передати зміст і специфіку
газетних текстів мовою перекладу.
Все викладене вище зумовило актуальність обраної теми
дослідження.
Об’єктом дослідження є медіа-дискурс, його предметом —
заголовки у сучасних англомовних онлайн-газетах та труднощі їх
перекладу.
Мета дослідження полягає у виявленні особливостей, труднощів
перекладу заголовків у сучасних англомовних газет та дослідженні
медіа-дискурсу як активного елементу інформаційно-комунікативного
простору. |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Australia
1
Ireland
1
Singapore
1
Ukraine
14
United States
241
Downloads
France
1
Singapore
1
Ukraine
1
United States
259
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shulha_translation.pdf | 1.54 MB | Adobe PDF | 262 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.