Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93857
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Особливості перекладу газетної лексики |
Other Titles |
Features of Newspaper Vocabulary Translation |
Authors |
Шульга, С.Є.
|
ORCID | |
Keywords |
газетна лексика newspaper vocabulary публіцистичний стиль publicistic style перекладацькі трансформації translation transformations контекстуальні заміни contextual substitutions лексичні відповідники lexical correspondences еквівалентність equivalence адекватність adequacy смислове навантаження semantic load методика викладання перекладу translation teaching methodology |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2023 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93857 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Шульга С. Є. Особливості перекладу газетної лексики : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. К. Кобякова. Суми : Сумський державний університет, 2023. 71 с. |
Abstract |
Кваліфікаційна робота зосереджена на вивченні особливостей перекладу газетної лексики на основі наукових праць українських та зарубіжних вчених. Робота також містить методичні вправи та плани навчання перекладу англомовної газетної лексики, пов’язані з вивченням теми газетної лексики, які могли б стати частиною програми підготовки перекладачів у вищому навчальному закладі, зокрема застосовуватися на заняттях з практики перекладу. У роботі було використано низку методів для досягнення поставлених завдань: метод суцільного відбору матеріалу, метод порівняльного аналізу, аналітичний метод та метод контекстуального аналізу.Під час дослідження було викладено основні особливості газетної лексики, наведено підходи різних мовознавців до вивчення цього питання, представлено класифікацію цього виду лексики, його ознак, в узагальненій формі подано способи словотвору та прийоми перекладу, які уможливлюють адекватний переклад газетних текстів.Компаративний аналіз текстів вихідною та цільовою мовами показав, що в україномовних перекладах газетних статей застосовуються різноманітні перекладацькі трансформації, часом і комбінації прийомів. Такі творчі рішення дозволяють адекватно передати основний зміст та смисли оригінальних газетних текстів. The thesis focuses on studying the features of newspaper vocabulary translation based on academic papers by Ukrainian and foreign scientists. The paper also contains methodological exercises and newspaper vocabulary translation training plans that could become part of a translation training program at an institution of higher education, in particular, be used in practical translation classes. A number of methods were used to achieve the set objectives: continuous sampling method, comparative analysis method, analytical method, and contextual analysis method.The study outlines the main features of newspaper vocabulary, provides various linguistic approaches to studying this issue, presents a classification of this vocabulary type, its features, summarizes word formation methods and translation techniques that allow adequate translation of newspaper texts in a generalized form. A comparative analysis of source and target language texts has shown that various translation transformations are applied in Ukrainian translations of newspaper articles, sometimes using a combination of techniques. Such creative solutions allow adequately conveying the main meaning and ideas behind original newspaper texts. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Netherlands
40545
Singapore
40547
Ukraine
101364
United States
11971
Unknown Country
585468
Downloads
Germany
3668
Indonesia
1
Netherlands
40546
Ukraine
11970
United States
11972
Unknown Country
391041
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Shulha_masters_thesis.pdf | 805.23 kB | Adobe PDF | 459198 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.