Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93864
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Веб-сайти англомовних публіцистичних видань як мультимодальні тексти: лінгво-перекладацькі аспекти |
Authors |
Чорнобук, К.В.
|
ORCID | |
Keywords |
мультимодальність multimodality веб-сайти websites реципієнт recipien жанри genres рубрики categories |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2023 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93864 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Чорнобук К. В. Веб-сайти англомовних публіцистичних видань як мультимодальні тексти: лінгво-перекладацькі аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : Сумський державний університет, 2023. 66 с. |
Abstract |
У роботі представлено результати лінгвістичного аналізу мультимодальності англомовних видань. Мультимодальність є вкрай важливою під час впливу на свідомість реципієнта та на його світобачення. Вона використовує для свого впливу різні почуття людини – зір, слух та дотик. Аби привернути увагу читача, сайти мають подавати не лише правильний текстовий контент, але і мати відповідне оформлення.
Найчастіші теми для висвітлення – політика та економіка, проте також веб-сайти публікують матеріали про спорт, знаменитостей, клімат. Багато видань намагаються бути різносторонніми, відходити від певної структури рубрик, тому поміщають багато інтерв’ю про моду, певні поради про місце для життя або психологічні аспекти. Багато веб-сайтів мають рубрику із авторськими колонками. Це теж досить популяризує видання. Щодо контекстуального наповнення, то завжди наявні фото та відео, дуже рідко трапляється звичайний текст.
Технічне оформлення англомовних онлайн-видань є подібним. Заголовки видань мають шрифти Times New Roman або Cattedrale. Верхня частина сторінки містить графу для пошуку по сайту, можливість зайти на свій акаунт або ж зареєструватися та оформити підписку на актуальні новини. Рубрики та розділи видання теж містяться угорі.
При перекладах з англійської мови на українську автори багато інформації змінювали і передавали її близько до змісту. Тут важливу роль грає ще суб’єктивність, думка журналіста, те, як саме він хоче подати новину, жанрові особливості та тим видання. Досить вагомим є ще і той факт, що іноземний читач може не знати деяких політичних нюансів, тому перекладач має використати стратегію доповнення, щоб надати реципієнту більш детальну інформацію. The research presents the results of a linguistic analysis of the multimodality of English-language publications. Multimodality is extremely important when influencing the recipient's consciousness and worldview. It uses various human senses – sight, hearing, and touch-to influence it. To attract the reader's attention, sites must provide not only the correct text content, but also have the appropriate design. The most frequent topics to cover are politics and economics, but websites also publish materials about sports, celebrities, and climate. Many publications try to be versatile, to move away from a certain structure of categories, so they put a lot of interviews about fashion, certain tips about a place to live or psychological aspects. Many websites have a category with author's columns. This is also quite popularizing the publication. As for contextual content, photos and videos are always available, and plain text is very rare. The technical design of English-language online publications is similar. The titles of publications have times New Roman or Cattedrale fonts. The upper part of the page contains a column for site search, the ability to log in to your account or register and subscribe to current news. Categories and sections of the publication are also contained at the top. When translating from English to Ukrainian, the authors changed a lot of information and passed it close to the content. Subjectivity, the journalist's opinion, how exactly he wants to present the news, genre features and topics of the publication also play an important role here. It is also quite significant that the foreign reader may not know some political nuances, so the translator should use the supplement strategy to provide the recipient with more detailed information. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
1
Netherlands
1
Singapore
232
Ukraine
35
United States
461
Unknown Country
120
Downloads
Belgium
1
Germany
1
Hungary
1
India
1
Indonesia
1
Netherlands
1
Singapore
1
Switzerland
1
Ukraine
227
United States
462
Unknown Country
121
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Chornobuk_masters_thesis.pdf | 3.26 MB | Adobe PDF | 818 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.