Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93947
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Прагматична адаптація перекладу чарівної казки українською мовою (на матеріалі дитячої книги Роальда Дала «Чарлі і шоколадна фабрика») |
Other Titles |
A pragmatic adaptation of a fairy tale in Ukrainian translation (case study of Roald Dahl's children's book Charlie and the Chocolate Factory) |
Authors |
Тарасенко, К.Р.
|
ORCID | |
Keywords |
чарівна казка fairy tale художня література fiction прагматична адаптація pragmatic adaptation фольклор folklore мовні засоби language means стратегії перекладу translation strategies види прагматичної адаптації types of pragmatic adaptation лексичні трансформації lexical transformations лексико-стилістичні засоби lexical and stylistic means |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2023 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/93947 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Тарасенко К. Р. Прагматична адаптація перекладу чарівної казки українською мовою (на матеріалі дитячої книги Роальда Дала «Чарлі і шоколадна фабрика») : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. С. О. Швачко. Суми : Сумський державний університет, 2023. 81 с. |
Abstract |
Кваліфікаційна робота зосереджена на вивченні прагматичної адаптації як стратегії перекладу чарівної казки Р. Дала українською мовою. У роботі розглядаються труднощі перекладу художнього тексту, мовні та лінгвокультурні особливості чарівної казки, досліджуються стратегії перекладу та лексико-стилістичні особливості використання прагматичної адаптації для перекладу мовних засобів у тексті чарівної казки Роальда Дала «Чарлі і шоколадна фабрика». Методологічна база охоплює такі методи, як зіставлення, класифікація, узагальнення для окреслення теоретичних основ дослідження та визначення основних його термінів. Використовуються також методи контекстуального та лінгвопрaгмaтичного аналізу, описово-аналітичний метод і прийоми семантичного та перекладацького аналізу для визначення лексико-стилістичних та прагматичних особливостей чарівної казки Роальда Дала «Чарлі і шоколадна фабрика».
Під час дослідження було проаналізовано особливості прагматичної адаптації у перекладі чарівної казки й розглянуто лексико-стилістичні та мовні аспекти в тексті казки, що дозволило визначити необхідність застосування перекладацьких трансформацій різного виду для передачі таких елементів казки, як оказіональні антропоніми, квазіреалії, неологізми, реалії, вірші, комічні елементи та вигуки. Проаналізувавши труднощі в ході перекладу казки, виявлено, що вони виникають при передачі віршованих рядків та пісень. The paper focuses on the study of pragmatic adaptation as a strategy for translating Roald Dahl's fairy tale into Ukrainian. The research considers the difficulties of translating a literary text, the linguistic and linguistic-cultural features of a fairy tale, examines translation strategies and lexical and stylistic features of using pragmatic adaptation to translate language means in the text of Roald Dahl's fairy tale "Charlie and the Chocolate Factory". The methodological base of the paper covers the methods of comparison, classification, and generalization to outline the theoretical foundations of the study and define its main terms. The methods of contextual and linguopragmatic analysis, descriptive and analytical method and techniques of semantic and translation analysis are also used to determine the lexical, stylistic and pragmatic features of Roald Dahl's magic fairy tale "Charlie and the Chocolate Factory". The research analyzed the peculiarities of pragmatic adaptation in the translation of a fairy tale and examined lexical, stylistic and linguistic aspects in the text of the fairy tale, which made it possible to determine the need for various types of translation transformations to convey such elements of the fairy tale as occasional anthroponyms, quasi-realities, neologisms, realities, poetry, comic elements and interjections. An analysis of the difficulties in translating fairy tales has shown that they occur in translating poetic lines and songs. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Argentina
1
China
1
Japan
1
Netherlands
1
Singapore
1
Ukraine
670
United States
1381
Unknown Country
8261
Downloads
China
404
France
18
Germany
1
Lithuania
1
Netherlands
1
South Korea
1
Ukraine
1382
United States
1380
Unknown Country
8265
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Tarasenko_masters_thesis.pdf | 578.54 kB | Adobe PDF | 11453 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.