Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94524
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Мовна специфіка рекламних текстів: особливості перекладу |
Authors |
Вакула, Т.С.
|
ORCID | |
Keywords |
інтернет-реклама internet advertising культурна специфіка cultural specificity соціальні мережі social networks конотація connotation еквівалентність equivalence |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94524 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Вакула Т. С. Мовна специфіка рекламних текстів: особливості перекладу : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 70 с. |
Abstract |
Досліджено теоретичні аспекти перекладу рекламних текстів у роботі, фокусуючись на понятті рекламного тексту, його функціях та лінгвістичних особливостях. Класифікація рекламних текстів розглянута з урахуванням їх особливостей як мовленнєвого жанру, комунікативних та презентаційних текстів. Проблеми перекладу визначено через призму еквівалентності, адаптації та культурної специфіки.
Невдалі випадки перекладу рекламних текстів розглянуті як результат відсутності або недостатньої уваги до ключових елементів контексту та мовних особливостей аудиторії. Зокрема, проблеми еквівалентності можуть виникнути при спробі збереження сенсорно-емоційного ефекту оригіналу. Адаптація рекламних текстів стає ключовим завданням у зв'язку із культурними відмінностями та різноманітністю смислових конотацій.
Рекомендації щодо підвищення ефективності перекладу наголошують на врахуванні цільової аудиторії, використанні точних та креативних перекладів, а також на адаптації до культурних вимог. Вивчення невдалих випадків дає змогу уникати подібних помилок і покращити стратегію перекладу. Взаємодія з новими форматами реклами, такими як інтернет-реклама та соціальні мережі, висвітлює актуальні тенденції у сучасному перекладознавстві.
Загальний висновок підкреслює, що ефективний переклад рекламних текстів – завдання, що вимагає глибокого розуміння мови, культурних особливостей та уміння взаємодіяти з медіа. Урахування наведених аспектів сприятиме створенню перекладів, які не лише вірно передають сенс оригіналу, але й ефективно спілкуються із різними культурними спільнотами. The paper investigates the theoretical aspects of advertising text translation, focusing on the concept of advertising text, its functions and linguistic features. The classification of advertising texts is considered taking into account their peculiarities as a speech genre, communicative and presentation texts. The problems of translation are defined through the prism of equivalence, adaptation and cultural specificity. Unsuccessful cases of translation of advertising texts are considered as a result of the absence or insufficient attention to the key elements of the context and linguistic features of the audience. In particular, equivalence problems may arise when trying to preserve the sensory and emotional effect of the original. Adaptation of advertising texts becomes a key task due to cultural differences and a variety of semantic connotations. Recommendations for improving the effectiveness of translation emphasize taking into account the target audience, using accurate and creative translations, and adapting to cultural requirements. Studying failed cases helps to avoid similar mistakes and improve the translation strategy. Interaction with new advertising formats, such as online advertising and social media, highlights current trends in modern translation studies. The overall conclusion emphasizes that effective translation of advertising texts is a task that requires a deep understanding of the language, cultural peculiarities, and the ability to interact with the media. Taking these aspects into account will help to create translations that not only faithfully convey the meaning of the original, but also communicate effectively with different cultural communities. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
1
China
1
Japan
1
Netherlands
539
Ukraine
1077
United States
1079
Unknown Country
35
Downloads
China
1
France
1
Germany
199
Netherlands
1
Ukraine
1078
United States
298
Unknown Country
1
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Vakula_masters_thesis.pdf | 489.82 kB | Adobe PDF | 1579 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.