Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94527
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах |
Authors |
Єременко, А.А.
|
ORCID | |
Keywords |
термінологія terminology термін term структурно-семантичні характеристики structural-semantic characteristics структурні моделі structural models термінотворення term formation перекладацький аспект translation aspect адекватний переклад adequate translation перекладацькі трансформації translation transformations |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94527 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Єременко А. А. Структурно-семантичні аспекти перекладу багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : Сумський державний університет, 2024. 132 с. |
Abstract |
Наукова проблема роботи полягає у тому, що, незважаючи на увагу науковців до термінології, ряд теоретичних питань не дістали розв'язання: немає єдиного визначення терміна, терміносистеми, оптимальної довжини багатокомпонентного терміна.
Мета: вивчення структурних, семантичних та перекладацьких аспектів функціонування англомовних науково-технічних багатокомпонентних термінів. Теоретичне значення: визначення ролі багатокомпонентних термінів в науково-технічних текстах у сучасній лексиці англійської мови; виявлення сучасних тенденцій термінотворення; створення підґрунтя для подальшого, більш всебічного і глибокого вивчення даної теми.
Результати дослідження свідчать, що використання багатокомпонентних термінів в англомовних науково-технічних текстах беззаперечне і необхідне: як у плані дефінітивності, так і у передачі, отримуванні та поширенні наукової інформації серед науковців і спеціалістів окремої галузі. Головні висновки дослідження: терміни різні щодо свого складу, походження і способу творення; структурно-семантичні властивості термінів проявляються в середовищі словотворення; усі термінологічні одиниці діляться на дві групи – однокомпонентні та багатокомпонентні терміни; використання словосполучень для називання наукових понять – найпродуктивніший спосіб творення багатокомпонентних термінів у наш час; перекладацькі трансформації допомагають при перекладі англомовного науково-технічного тексту максимально розкрити оригінал зі збереженням норм мови перекладу. The scientific problem of the work is that, despite the attention of scientists to terminology, a number of theoretical questions have not been resolved: there is no single definition of a term, term system, optimal length of a multi-component term. Goal: study of structural, semantic and translational aspects of the functioning of English-language scientific and technical multi-component terms. Theoretical meaning: definition of the role of multicomponent terms in scientific and technical texts in the modern vocabulary of the English language; identification of modern trends in terminology; creating a foundation for further, more comprehensive and in-depth study of this topic. The results of the research show that the use of multi-component terms in English-language scientific and technical texts is absolutely necessary: both in terms of definitiveness and in the transmission, reception and dissemination of scientific information among scientists and specialists in a particular field. The main conclusions of the study: the terms are different in their composition, origin and way of creation; structural and semantic properties of terms are manifested in the area of word formation; all terminological units are divided into two groups - single-component and multi-component terms; the usage of word collocations to name scientific concepts is the most productive way of creating multi-component terms in our time; translation transformations help in the translation of an English-language scientific and technical text in order to reveal the original text as much as possible while preserving the norms of the translation language. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
China
1
Lithuania
1
Singapore
651
Ukraine
321
United States
1303
Unknown Country
1
Downloads
Austria
1
China
1
Germany
1
Indonesia
1
Lithuania
1
Ukraine
82
United States
1302
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Yeremenko_masters_thesis.pdf | 1.13 MB | Adobe PDF | 1389 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.