Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94530
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Переклад військової англомовної лексики (на матеріалі новинних текстів про російсько-українську війну) |
Authors |
Притика, Я.М.
|
ORCID | |
Keywords |
англомовна військова лексика English military vocabulary українська мова Ukrainian переклад translation новинні тексти newspaper text |
Type | Masters thesis |
Date of Issue | 2023 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/94530 |
Publisher | Сумський державний університет |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Притика Я. М. Переклад військової англомовної лексики (на матеріалі новинних текстів про російсько-українську війну) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. : А. В. Зінченко, Ю. О. Крятов. Суми : Сумський державний університет, 2023. 62 с. |
Abstract |
У магістерській дисертації викладено результати дослідження англомовних військових термінів, їх включення у новинні тексти, й аналіз прийомів їх відтворення українською мовою. Військова фахова мова розглядається як специфічна мова, яка відображає різні аспекти військової сфери, об’єднуючи специфічну військову термінологію та стилістично забарвлену лексику. Військова лексика характеризується чіткістю, лаконічністю та послідовністю, що використовується для обслуговування й функціонування військових організацій.
У роботі досліджено проблему класифікації англомовної військової лексики. Було виділено кілька поширених підходів до типологізації англомовних військових термінів: за тематичною ознакою й за сферою використання. Проаналізовано лексичні групи військової термінології лексико-семантичних груп «Назви зброї», «Назви споруд» і «Назви амуніції». У магістерській дипломній роботі досліджено особливості перекладу англомовної військової лексики й наведено загальні рекомендації до відтворення її українською мовою Визначено, що військовій субмові також характерна сухість, лаконічність подання інформації, синтаксична непоширеність. Було виконано перекладацький аналіз новинних уривків з медійних видань, у яких йшла мова про російсько-українську війну, із залученням військової лексики. Було виявлено, що використана лексика відрізнялася простотою розуміння для пересічного читача. Більше того, лексеми були знайомі або з побутового дискурсу, або військові терміни, які увійшли в щоденний ужиток. Було виявлено, що переважними прийомами перекладу були прийом адекватних відповідників, пошуку еквіваленті, структурні морфологічні й синтаксичні заміни. Подекуди терміни – власні назви видів озброєння лишалися умисно без перекладу Переклад звань та структурних підрозділів вимагав узгодження з номенклатурою української армії. The master`s thesis presents the results of a study of English military terms, their inclusion in news texts, and an analysis of their reproduction methods in Ukrainian. Military professional language is viewed as a specific language that reflects various aspects of the military sphere, that combines specific military terminology and stylistically marked vocabulary. The military vocabulary is characterised by clarity, conciseness and consistency and is used to maintain and function in military organisations. The master`s thesis considers the problem of military vocabulary classification, particularly the English language vocabulary. Several common approaches to the typology of English military terms divide it by thematic features and the sphere of use. The lexical groups of military terminology of the lexical and semantic groups “Names of weapons”, “Names of structures” and “Names of ammunition” were analysed. The paper analyses the ways of neologization of the lexical composition of the military sublanguage. Four main approaches were differentiated: morphological, semantic, phraseological, and borrowing. The peculiarities of translation of English military vocabulary are studied and general recommendations for its reproduction in Ukrainian were given. It is noted that the military sublanguage is also characterised by dryness, conciseness of information presentation and syntactic infrequency. A translation analysis of news extracts from the media dealing with the Russian-Ukrainian war was carried out using military vocabulary. It was found that the vocabulary used was easy to understand for the average reader. Moreover, the lexemes were either familiar from everyday discourse or military terms that had become part of everyday usage. It was found that the predominant methods of translation were the use of adequate equivalents, equivalent searches, structural morphological and syntactic substitutions. In some cases, terms such as the proper names of weapons were deliberately left untranslated. The translation of ranks and structural units required coordination with the nomenclature of the Ukrainian army. |
Appears in Collections: |
Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК) |
Views
Australia
1
China
1
Singapore
1
Ukraine
449
United Kingdom
8
United States
160
Unknown Country
1
Downloads
China
1
France
1
Ukraine
451
United States
450
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Prytyka_masters_thesis.pdf | 1.06 MB | Adobe PDF | 903 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.