Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/95044
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title The linguistic creativity of proverbs
Other Titles Лінгвокреативний потенціал прислів’їв
Authors Ovsianko, Olena Leonidivna  
ORCID http://orcid.org/0000-0002-0334-4891
Keywords пареміологія
paremiology
контекст
context
креативність
creativity
традиційні прислів’я
traditional proverbs
трансформовані прислів’я
transformed proverbs
Type Article
Date of Issue 2023
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/95044
Publisher Видавничий дім «Гельветика»
License Copyright not evaluated
Citation Ovsianko O. L. The linguistic creativity of proverbs // Language. Literature. Folklore. 2023. № 2. P. 82-88. DOI: https://doi.org/10.26661/2414-9594-2023-2-11
Abstract Прислів’я зазвичай тлумачаться як добре впізнавані, фіксовані текстові блоки з унікальним риторичним потенціалом. Прислів’я поєднують у собі риси лексеми, речення, словосполучення, тексту та цитати. Проте наукові розвідки засвідчують, що прислів’я є гнучкими, вони є частиною сучасної комунікації й використовуються у сучасному контексті та з новим значенням. Є багато способів термінологічно позначити явище варіювання прислів’їв, наприклад, антиприслів’я, зворотні прислів’я, креативні утворення, трансформовані прислів’я, сучасні прислів’я та нові прислів’я. Проведене дослідження також верифікує тезу того, що традиційні прислів’я мають тенденцію до різних варіацій, виступаючи інтегрованими конструкціями у статтях періодичних видань. Ми визначаємо прислів’я як комунікативні одиниці, невеликі тематичні тексти без заголовків, автономні мудрі сентенції, що відображають конденсацію народних спостережень. Тематика прислів’їв відображає різні сфери людського життя: здоров’я, природу, характер, родичів/сусідів, чиновників, начальників, народні сподівання, думки, закони, побутові звичаї. Це дослідження мало на меті дослідити лінгвістичну креативність прислів’їв, тож фокус нашої уваги був зосереджений на виявленні та класифікації їх структурних і семантичних змін. З цією метою проводилося формування корпусу ілюстративного матеріалу, який уміщує масив традиційних прислів’їв та їх трансформовані варіанти. Отримані результати підтвердили нашу гіпотезу про те, що прислів’я піддаються лінгвокреативності та часто з’являються в періодичних виданнях. Крім того, нами було схарактеризовано найчастіше уживані семантичні та структурні трансформації прислів’їв. Аналіз масиву даних засвідчив, що з точки зору структурних змін прислів’їв найбільш типовими є трансформації шляхом розширення традиційного прислів’я внаслідок додавання лексичних одиниць (75%) та розширення традиційного прислів’я за рахунок вставки лексичних одиниць (17%). Для порівняння, найменш поширеними виявилися випадки стягнення традиційного прислів’я шляхом скорочення (8%). Згідно з отриманими даними, найчастішою семантичною зміною в трансформованих прислів’ях є використання власної назви (23,5%), далі йде додавання семантичної групи або лексичних одиниць (19,8%), а потім – заперечення/ протиставлення (9,9%).
Proverbs are commonly thought to be highly recognizable, fixed textual building blocks with unique rhetorical potential. Proverbs incorporate features of the lexeme, the sentence, the phrase, the collocation, the text, and the quotation. However, research proves that proverbs are flexible; they are part of contemporary communication and are used in a modern context and with a new meaning. There are many ways in which researchers refer to the phenomenon of proverb variation, e.g., anti-proverbs, reverse proverbs, creative formations, transformed proverbs, modern proverbs, and new proverbs. Our experiment also proves that traditional proverbs tend to have different variations as they are frequently integrated into online publications. We define proverbs as communicative units, small topical texts with no titles, autonomous, and reflect the condensation of people’s observations. The topics of proverbs reflect different areas of human life: health, nature, character, relatives/neighbors, officials, chiefs, people’s hopes, thoughts, laws, and everyday customs. As this experiment aimed to investigate the linguistic creativity of traditional proverbs, we focused on detecting and classifying proverbs’ structural and semantic changes. In order to test this premise, we compiled the dataset of traditional proverbs as a “source document”. Then, we searched for their transformed variant in online periodical publications to form a “target document”. The obtained results verified our hypothesis that proverbs undergo linguistic creativity and frequently appear in periodical publications. Moreover, we found that certain semantic and structural transformations of proverbs predominate. The analysis of the dataset has shown that in terms of structural changes of proverbs, the most typical types were transformation by expansion of the traditional proverb by adding lexical units (75%) and expansion of the conventional proverb by insertion of lexical units (17%). In comparison, the least common were cases of conventional proverb compression by elimination (8%). According to the data obtained, the most frequent semantic change in the transformed proverbs is using a proper name (23.5%), followed by adding a semantic group or lexical units (19.8%) and then using negation/opposition (9.9%).
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Argentina Argentina
1
China China
1
Czechia Czechia
1
Germany Germany
461
Indonesia Indonesia
1
Israel Israel
455
Ukraine Ukraine
459
United States United States
458
Unknown Country Unknown Country
1
Uzbekistan Uzbekistan
1

Downloads

Germany Germany
64
Poland Poland
1
Singapore Singapore
1
South Africa South Africa
1
Ukraine Ukraine
1
United States United States
225
Unknown Country Unknown Country
1
Uzbekistan Uzbekistan
1

Files

File Size Format Downloads
Ovsianko_proverbs.pdf 352.57 kB Adobe PDF 295

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.