Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/96348
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Websites of English- language nonfiction publications as multimodal texts: linguistic and translational aspects
Other Titles Веб-сайти англомовних публіцистичних видань як мультимодальні тексти: лінгво-перекладацькі аспекти
Authors Ushchapovska, Iryna Vasylivna  
Chornobuk, K.
ORCID http://orcid.org/0000-0001-9746-5581
Keywords мультимодальність
веб-сайти
реципієнт
жанри
рубрики
еквіваленти
multimodality
websites
genres
translation
equivalents
recipient
Type Article
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/96348
Publisher Sumy State University
License Creative Commons Attribution - NonCommercial 4.0 International
Citation Ushchapovska I., Chornobuk K. (2024). Websites of English- Language Nonfiction Publications as Multimodal Texts: Linguistic and Translational Aspects. Philological Treatises, 16(1). https://www.doi.org/10.21272/Ftrk.2024.16(1)-22
Abstract У статті представлено результати лінгвістичного аналізу мультимодальності англомовних видань. Мультимодальність є вкрай важливою під час впливу на свідомість реципієнта та на його світобачення. Вона використовує для свого впливу різні почуття людини – зір, слух та дотик. Аби привернути увагу читача, сайти мають подавати не лише правильний текстовий контент, але і мати відповідне оформлення. Найчастіші теми для висвітлення – політика та економіка, проте також веб-сайти публікують матеріали про спорт, знаменитостей, клімат. Багато видань намагаються бути різносторонніми, відходити від певної структури рубрик, тому поміщають багато інтерв’ю про моду, певні поради про місце для життя або психологічні аспекти. Багато веб-сайтів мають рубрику із авторськими колонками. Це теж досить популяризує видання. Щодо контекстуального наповнення, то завжди наявні фото та відео, дуже рідко трапляється звичайний текст. Технічне оформлення англомовних онлайн-видань є подібним. Заголовки видань мають шрифти Times New Roman або Cattedrale. Верхня частина сторінки містить графу для пошуку по сайту, можливість зайти на свій акаунт або ж зареєструватися та оформити підписку на актуальні новини. Рубрики та розділи видання теж містяться угорі. При перекладах з англійської мови на українську автори багато інформації змінювали і передавали її близько до змісту. Тут важливу роль грає ще суб’єктивність, думка журналіста, те, як саме він хоче подати новину, жанрові особливості та тим видання. Досить вагомим є ще і той факт, що іноземний читач може не знати деяких політичних нюансів, тому перекладач має використати стратегію доповнення, щоб надати реципієнту більш детальну інформацію.
This article explores the phenomenon of multimodality on the example of English-language media. Headings and thematic content of sites, technical design, translation of news headlines from English to Ukrainian and vice versa were monitored.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

China China
4
Ukraine Ukraine
1
United States United States
9
Unknown Country Unknown Country
16

Downloads

China China
5
United States United States
11

Files

File Size Format Downloads
Ushchapovska_Ftrk_1_2024.pdf 623.8 kB Adobe PDF 16

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.