Please use this identifier to cite or link to this item:
https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97388
Or use following links to share this resource in social networks:
Tweet
Recommend this item
Title | Peculiarities of non-equivalent vocabulary translation (based on «The folk of the Air» series by Holly Black) |
Other Titles |
Особливості перекладу безеквівалентної лексики
(на матеріалі серії «Народ повітря» Голлі Блек) |
Authors |
Yemelianova, Olena Valerianivna
Chudnivets, A. |
ORCID |
http://orcid.org/0000-0002-3277-1227 |
Keywords |
безеквівалентна лексика non-equivalent vocabulary реалія realia культурологічні лакуни cultural lacunae |
Type | Article |
Date of Issue | 2024 |
URI | https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97388 |
Publisher | Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини |
License | Copyright not evaluated |
Citation | Yemelyanova O. V., Chudnivets A. Peculiarities of non-equivalent vocabulary translation (based on «The folk of the Air» series by Holly Black // Філологічний часопис. 2024. № 2 (24). С. 26-35. DOI: https://doi.org/10.31499/2415-8828.2(24).2024.317045 |
Abstract |
Передача безеквівалентної лексики –слів і виразів, для яких немає точних еквівалентів в іншій мові –з однієї мови на іншу є важливою проблемою в сучасному художньому перекладі. Це стає особливо помітним при перекладі творів жанру фентезі,де автори часто створюють нові терміни та поняття, які відображають вигадані світи та культурні особливості. Однією з таких авторів є Голлі Блек, книги якої, зокрема серія «Народ повітря», містять багатий лексичний ряд, який важко перекласти через відсутність прямих еквівалентів в інших мовах. Мета дослідження –розглянути особливості перекладу безеквівалентної лексики на прикладі романів Голлі Блек із серії «Народ повітря», а також проаналізувати прийоми, використані при їх перекладі українською мовою.Безеквівалентну лексику в романах Голлі Блек було класифіковано за такими категоріями: культурологічні лакуни, відсутні в мові, на яку перекладаємо, слів на позначення понять, наявних лише в певних культурах і суспільствах, та які мають передаватися одним словом, відсутність слів через мовні причини (за класифікацією М.Кочергана). In modern literary translation, the transmission of non-equivalent vocabulary –words and expressions for which there are no exact equivalents in another language –from one language to another is considered to be a crucial problem. It becomes especially noticeable when translating the fantasy genre, where authors often create new terms and concepts that reflect fictional worlds and cultural characteristics. One of such authors is Holly Black, whose books, particularly the Folk of the Airseries, contain a rich lexical range that is difficult to translate due to the lack of direct equivalents in other languages. The purpose of the study is to examine the peculiarities of translating non-equivalent vocabulary in Holly Black’s novels from the Folk of the Airseries, as well as to analyze the methods used in their translation to Ukrainian.The non-equivalent vocabulary from Holly Black’s novels was classified into the following categories: cultural lacunae, no words in the language into which we are translating to denote concepts that exist only in certain cultures and societies and that must be conveyed in one word, and lack of words due to linguistic reasons (M.Kocherhan’s classification). |
Appears in Collections: |
Наукові видання (ІФСК) |
Views
Downloads
Files
File | Size | Format | Downloads |
---|---|---|---|
Yemelianova_non-equivalent_vocabulary.pdf | 1 MB | Adobe PDF | 0 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.