Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97419
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості перекладу безеквівалентної лексики (на матеріалі романів серії «Народ повітря» Голлі Блек)
Authors Чуднівець, А.O.
ORCID
Keywords безеквівалентна лексика
non-equivalent lexicon
культурологічні лакуни
cultural lacunas
калькування
word-to-word translation
Type Masters thesis
Date of Issue 2024
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97419
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Чуднівець А. О. Особливості перекладу безеквівалентної лексики (на матеріалі романів серії «Народ повітря» Голлі Блек) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. О. В. Ємельянова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 71 с.
Abstract У кваліфікаційній роботі висвітлюється концепція безеквівалентної лексики, з метою роботи – сфокусуватися на її визначеннях, дослідити проблеми, пов’язані з її перекладом, і проаналізувати романи «Жорстокий принц», «Лихий король», «Королева порожнечі» та «Як король Ельфгейму зненавидів оповідки» на наявність безеквівалентної лексики та її український переклад. У сучасному світі інтернаціоналізація та глобалізація все більше потребують перекладу текстів різних видів і сфер діяльності. Бувають випадки, коли поняття, фрази чи терміни, які мають унікальність і важливість у вихідному тексті, неможливо або дуже важко відтворити іншою мовою без втрати сенсу. Це безеквівалентні одиниці, які перекладачі мають навчитися перекладати.
The master thesis highlights the concept of the non-equivalent lexicon, with the purpose of the study being to focus on its definitions, investigate the problems associated with its translation, and analyze the novels Cruel Prince, Wicked King, Queen of Nothing, and How the King of Elfhame Learned to Hate Stories for the presence of non-equivalent vocabulary and its Ukrainian translation. In the modern world, internationalization and globalization increasingly require the translation of texts of various types and fields of activity. There are cases when concepts, phrases or terms that have uniqueness and importance in the source text are impossible or very difficult to reproduce in another language without losing meaning. These are the non-equivalent units that translators have to learn how to translate.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Downloads

Files

File Size Format Downloads
Chudnivets_mag_rob.pdf 1.1 MB Adobe PDF 0

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.